Классики в комиксах
COLTA.RU исследует непростую судьбу литературной классики в мире европейских комиксов
Тема классики и допустимой свободы ее интерпретаций в последнее время снова актуальна — не так давно пьесу Шекспира противопоставляли ее интерпретации в опере Бриттена (о парадоксальности этих представлений писал Александр Баунов). Невольно возникает вопрос: а как бы отечественные ревнители чистой и непорочной классики восприняли, например, ее переосмысление в виде рисованных историй?
Адаптации литературной классики — жанр, не новый для европейских комиксов. На его развитие в свое время повлияла популярная американская серия Classics Illustrated, выходившая с 1941 года. Ее многочисленные выпуски массово переводились и издавались в Европе, причем у иностранных изданий были свои особенности — например, в Великобритании издали 13 комиксов, никогда не выпускавшихся в США (в том числе «Энеиду»). Во Франции в число выпусков местной версии, Les Classiques Illustrés, вошли «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Граф Монте-Кристо» и «Человек в железной маске».
Вначале комиксы такого рода рассматривались как средство приобщения юношества к литературной классике, вещь сугубо дидактическая. Но постепенно, к 1970-м годам, появляется все больше рисованных адаптаций не для школьника, которого таким образом стремятся увлечь и подтолкнуть к чтению оригинала, а для взрослого читателя, желающего увидеть в новом свете привычный текст.
К началу XXI века адаптации классиков не только не вышли из моды, но и сохраняли растущую популярность. В 2007 году издательство Delcourt запустило новую серию Ex-Libris, курируемую известным сценаристом Жан-Давидом Морвеном. В том же году другой издательский дом, Adonis, объявил о запуске серии Romans de Toujours, в которой планировалось выпустить 50 альбомов по книгам разных авторов — от Гомера до Льва Толстого и Герберта Уэллса. Отдельные серии для комиксов этого жанра есть и у других издателей: посвященная пьесам Мольера Commedia (Vents d'Ouest), Adaptation Littéraire (Emmanuel Proust), отчасти Univers d'Auteurs (Casterman). При этом множество комиксов-адаптаций издавалось и издается вне рамок каких-либо серий.
Перевести литературное произведение на язык комикса не так уж просто. Вопрос о том, насколько велика творческая свобода интерпретатора и нужно ли соблюдать верность оригиналу, по-прежнему остается предметом споров. Один из возможных подходов — бережное отношение к выбранной для адаптации книге, тщательное следование духу и букве оригинала, неважно, роман это, басня или небольшое стихотворение. Иногда содержание книги неизбежно упрощается при ее интерпретации в формате рисованной истории. Зачастую можно говорить о создании нового произведения, несколько дистанцированного от первоисточника и в то же время дополняющего его. Происходящее очень напоминает ситуацию с экранизациями литературных произведений. Юмна Томе в статье, посвященной адаптациям классической французской литературы в комиксах, называет это особой алхимией, соединяющей вместе мир книги и мир комикса. В средневековых рукописях миниатюры не столько иллюстрировали текст, сколько создавали параллельный ему мир. Они могли выступать рисованной глоссой, раскрывая скрытые в тексте смыслы, содержать совершенно новые элементы, придуманные художником. В известном роде то же самое происходит и с адаптацией книги в комиксах.
Среди рисованных версий известных произведений встречаются самые разные — от историй для детей до эротических комиксов (про популярность «Золотого осла» Апулея мы уже рассказывали). Правда, по мнению Бенуа Берту, «несмотря на кажущееся разнообразие, все же можно отметить среди этих адаптаций подавляющее присутствие одного периода и одного литературного жанра: романа XIX века». Авторы XIX века доминируют и в нашей тематической подборке, где есть фигуры как почтенные, так и скандальные.
10 классиков в мире комиксов
Платон
«Пир» Платона (Le Banquet; Les Editions Bréal, 2003) стал предметом ироничных зарисовок Жоана Сфара еще в студенческие годы. Хотя рисунки Сфара сопровождают текст Платона, это не обычные книжные иллюстрации, а своеобразный комикс, в котором есть традиционные облачка с текстом, произносимым персонажами. «Когда я ходил на лекции по философии, нельзя сказать, что я совсем ничего не слушал. Но постоянно рисовал. Рисование погружало меня в состояние параноидально-критической рептилии. Я был словно ящерица на солнце, крайне внимателен к одним деталям, безразличен к другим. Не могу всерьез рекомендовать такой поход тому, кто хотел бы стать преподавателем философии», — признается известный мультипликатор и комиксист. «Пир» Сфара разительно контрастирует с унылым комиксом по мотивам этого же диалога Платона, вышедшим на 20 лет раньше (Le Banquet de Platon; Editions Phylactère et Trismégist, 1984).
Мольер
Издательство Vents d'Ouest в 2006—2010 годах выпустило серию комиксов по пьесам Мольера: «Скупой», «Проделки Скапена», «Смешные жеманницы», «Дон Жуан», «Жорж Данден». Нарисованы они в довольно милой манере, но это как раз случай адаптации в ее дидактическом смысле — в первую очередь издавали комиксы по пьесам, входящим в школьную программу во Франции, и явно стремились заинтересовать подростков театром. Эти адаптации отличаются подчеркнутым уважением к оригиналу, даже на обложке имена авторов полностью уступают место Мольеру, и в самом комиксе художники стремятся не проявлять излишней вольности и оставаться в тени великого классика. Более свободная интерпретация пьесы Мольера вышла в издательстве Delcourt, в трех томах комикса пересказывая «Тартюфа» (2008). И уж совсем в современную обстановку оказываются помещены персонажи «Дон Жуана» (Delcourt, 2010).
Вольтер
«Кандид» Вольтера появился в той же серии «Маленькая философская библиотека Жоана Сфара», в которой выходил и упомянутый выше «Пир» Платона (Candide de Voltaire; Les Editions Bréal, 2003). Вновь оригинальные и небрежно-саркастичные рисунки Сфара оказываются гораздо интереснее шаблонных образов серии альбомов «“Кандид” Вольтера», начавшей выходить в 2008 году (Candide de Voltaire; Delcourt).
Федор Достоевский
Произведениям Достоевского в Европе до недавнего времени не слишком везло с рисованными адаптациями. Но в 2010 году появился вполне удачный комикс по мотивам «Игрока» (Le Joueur; Soleil/Noctambule, 2010). В меру стилизованный рисунок и аккуратное обращение с оригиналом были благосклонно приняты читателями и критиками.
Эдгар Аллан По
Уж кто не обойден вниманием в мире комиксов, так это Эдгар По. Сразу две интерпретации «Убийства на улице Морг» (Double Assassinat dans la Rue Morgue; Akileos, 2007, и Delcourt, 2008), «Падение дома Ашеров» (La Chute de la Maison Usher; Emmanuel Proust, 2007), серия «Необычайные истории Эдгара По» (Histoires Extraordinaires d'Edgar Poe; Casterman, 2008), «Черный кот» (Edgar Poe — Le Chat Noir; Albin Michel, 1999) — и этот список можно продолжать.
Марсель Пруст
После многочисленных экранизаций разной степени успешности настал черед комиксов. С 1998 года выходит многотомная серия, основанная на magnum opus французского писателя-модерниста Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (À la Recherche du Temps Perdu; Delcourt). Пока издано 5 томов, а всего запланировано 13. Авторы этой адаптации стремятся, насколько это возможно, следовать оригинальному тексту Пруста и передать его атмосферу, и серия достаточно популярна среди читателей.
Барбе д'Оревильи
Создателей рисованных адаптаций привлекают как романы, так и небольшие произведения — например, «Месть женщины» — денди, традиционалиста и скандального автора Барбе д’Оревильи (по нему в 1921 году снял фильм Роберт Вине, один из представителей немецкого киноэкспрессионизма). Комикс по мотивам этого рассказа из сборника Diaboliques (La Vengeance d'Une Femme; Emmanuel Proust, 2009) выдержан в черно-белой гамме, что только усиливает его выразительность.
Альфред Жарри
На премьере «Короля Убю» в 1896 году публика устроила скандал после первого же слова из пьесы, которой после запрета пришлось перекочевать в кукольный театр. Духу произведения Жарри больше соответствуют лаконичность и гротеск рисунка Авроры Пти (Ubu Roi; Théâtre en BD; Petit A Petit, 2007) или шаржевый стиль Даниэля Казанаве (Ubu Roi; Les 400 Coups, 2001), чем излишне реалистичная манера Эмманюэля Рёзе (Ubu Roi; Emmanuel Proust, 2001).
Джеймс Мэтью Барри
В этом списке не оказался бы шотландец, написавший детскую сказку «Питер Пэн», если бы шеститомная интерпретация этой сказки не была настолько вольной — и интересной (Peter Pan; Vents d'Ouest, 1990—1996). История о летающем сорванце приобретает здесь гораздо более взрослый оттенок и начинается в недружелюбном Лондоне 1987 года, где мать-пьяница выбрасывает Питера на улицу. Там его подбирает фея Динь-Динь (Clochette), и они вместе отправляются в ее мир — тоже не слишком похожий на мир из сказки Барри и населенный множеством новых фантастических существ.
Льюис Кэрролл
Довольно странная серия комиксов по мотивам «Алисы в Стране чудес» выходит с 2004 года (Au-delà des Merveilles; Clair de Lune). Она отличается специфическим юмором и весьма вольно обращается с первоисточником. Есть и пример следования букве оригинала в сочетании с красочным рисунком Ксавье Колетта — ничего неожиданного эта версия «Алисы в Стране чудес» не предлагает, но глаз радует (Alice au Pays des Merveilles; Drugstore, 2010).
Также по теме:
Тридцатые в картинках
Русские идут!
BD про SM
BD о Лисе
«Я больше не буду сосать кровь и запишусь в “Молодую гвардию Единой России”»
Бенуа Сокаль: «В экологической катастрофе есть своя красота»
BD: ликбез с продолжением
-
11 сентября«Гоголь-центр» открывает «Театральную медиатеку»
-
10 сентябряРоссийские власти борются с гей-пропагандой в Италии Cut Copy выступят в московском клубе В Москве ученые вышли на митинг против реформы РАН Букер объявил шорт-лист Андрейс Жагарс может покинуть пост директора Латвийской национальной оперы
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials