pic-7
Станислав Львовский

Все будет считано потом

Все будет считано потом

Poetry News Weekly: переводы из балтийских поэтов, поздравления Амелину, новое «Различие» и совсем немного о Зиедонисе

 


• Февральский «Новый мир» (№ 2, 2013) публикует стихи Александра Радашкевича, Светланы Кековой и Ирины Ермаковой: «Ночь накрывает сад. Что будет с нами? / Трепет кустарный. Треск. Насекомый звон. / “Яблочко” хриплое — где-нибудь за горами / кто-то терзает нетрезвый аккордеон. // Кто грядет? Набухает новая завязь, / раздвигает корни мертвого языка, /в электрическом воздухе медленно разгораясь, / имя висит, не названное пока». В части переводов Максим Амелин представляет свой новый перевод Песни первой «Одиссеи»: «Гекзаметр по-русски я рассматриваю как дольник с мужской или женской цезурой на шестиударной основе, в котором любое ударение, кроме предцезурного и последнего в строке, может быть опущено и стать мнимым или подразумеваемым, как это обычно происходит в русских дольниках. Основной ритмический закон оригинала: в каждых трех соседствующих стихах ритмический рисунок повторяться не должен. Он создает необходимую вариативность, мешающую быстрому засыпанию при чтении или прослушивании. В своем переводе я постарался этот важный закон соблюсти». Кроме того, Марианна Ионова рецензирует книгу Анастасии Афанасьевой «Полый шар», а Юрий Орлицкий пишет , среди прочего, о книгах Сергея Нельдихена, Леонида Губанова, Льва Гомолицкого и Валентина Парнаха.

© Colta.ru

• В «Детях Ра» (№ 2 (100), 2013) — Константин Кедров и Сергей Бирюков, в «Сибирских огнях» (№ 2, 2013) — небольшая публикация Бориса Чичибабина, а в «Дружбе народов» (№ 2, 2013) — подборка Андрея Грицмана. Наконец, «Знамя» (№ 3, 2013) предлагает вниманию читателя стихи Геннадия Русакова и Леонида Костюкова. Здесь же — «Рассказы из жизни поэта Александра Еременко» Светланы Егоровой и воспоминания Татьяны Полетаевой: «...Я попала в круг, где без стихов или разговоров о них не проходил ни один день. Часто путают большую компанию вокруг “Московского времени” и узкий круг, в который ввел меня Сопровский. Он таскал меня всюду за собой, мы виделись каждый день. Этот узкий круг был мушкетерской четверкой: Гандлевский, Кенжеев, Сопровский, Цветков. Я помню, что никогда раньше не слышала одновременно такого количества стихов. Стихи были свои, чужие, серьезные, смешные, написанные тут же сообща или в полемике, по конкретному случаю. Это напоминало дружную коммунальную кухню, где каждый делился с соседом или брал у него то, то ему нужно, а получалось у каждого свое. Все мерилось стихами, и без них не обходилось ни одно собрание или застолье. “А теперь почитаем стихов”, — говорил Сопровский. Читать стихи на память он мог часами, как, впрочем, и его друзья, любители почитать книги не меньше, чем поболтать и повеселиться». Здесь же, в «Знамени», — неожиданная отповедь Сергея Чупринина Игорю Шайтанову. Не какому-то его тексту в отдельности, а Шайтанову в целом, как явлению, — и немного его окружению. Хочется спросить, почему именно сейчас, — но, видимо, просто, что называется, накопилось.

• В новом номере самарского издания «Цирк “Олимп”+TV» (№ 6 (39), 2013) — Света Литвак, стихи о Самаре Всеволода Некрасова, Александр Самарцев и Вольфдитрих Шнурре в переводе Екатерины Евграшкиной. Здесь же — два доклада, сделанных в рамках проекта «Антропология поэтического опыта»: «Паттерны маскулинности в современной поэзии» Ирины Саморуковой и «Типы поэтической субъективности в постметафизической перспективе» Виталия Лехциера. В этом же выпуске — эссе Александра Ожиганова о Викторе Кривулине.

На «Полутонах» в этот раз среди прочего — Ian Kubra, Илья Дацкевич и Александра Цыбуля: «даль расслаивалась на птиц и птиц / ближе они напоминали бутыли / и просматривались на просвет / их голубиные спины // горькие пьяницы были возмущены / горько плакали пили горькую / и отмахивались от птиц / как от навязчивых предложений // пыль передавала нам привет / пыль передавала нам привет / мы голубино кивали в ответ / не понимая как она это делает». Здесь же — цикл Бориса Херсонского «Школьные портреты».

• Обновились во всех смыслах (включая дизайн — к лучшему и верстку — к худшему) «Oblaka: русская литература Эстонии». Новый номер журнала (№ 1—2, 2013) предлагает вниманию читателя стихи П.П. Филимонова и Игоря Котюха, а также переводы последнего из Светы Григорьевой и Андры Тээде: «наш забавный сказочный язык / никто его не понимает / мы можем рассказывать / громким голосом / на пьяную голову / о военных тайнах / никто не поймет сказанного // мы можем проводить / изо дня в день собрания / семинары конференции / о том почему денег нет и не будет и / что без денег плохо / о этот наш сказочный язык / все равно никто его не поймет». Отдельный блок посвящен современной литовской поэзии, в том числе — переводам Таисии Лаукконен из Лауринаса Каткуса, Марцелиуса Мартинайтиса и Гинтараса Граяускаса: «из всех искусств / наиболее неподвластным / времени и капризам моды / оказалась способность / свистеть стебельком одуванчика». В разделе «Чемпионат Балтии по русской поэзии» можно прочесть в том числе стихи Егора Мирного и Анастасии Лиене Предниеце: «“Я люблю тебя, Дайнис!” — / “Ирена, ты опять о себе! / Ты о чем-то другом говорить способна? Хотя бы час! / “Я” да “я”, словно ты — пуп земли или центр небес! / И вообще: о чувствах надо молчать!” // Ирена кричит: “Я прибью тебя, идиот!” // А на самом деле / боится, что он без нее умрет. // Представляется ей: вот прогонит его взашей — / а он рухнет оземь да филином обернется / и, свирепо-беспомощно щурясь от майского солнца, / улетит из города в лес — учиться ловить мышей, / промахнется, сломает крылья — и будет съеден / кем-нибудь из хищных соседей».

• Отдельно стоящие публикации. В «Новой Польше» (№ 2, 2013) Лев Оборин пишет о переводческих мастер-классах, прошедших в прошлом году во Вроцлаве. Опубликованы избранные переводы участников (Анастасия Векшина, Денис Пелихов, Владимир Окунь, Татьяна Дубинина, Лев Оборин, Лада Сыроватко) из Тадеуша Ружевича: «начинался какой-то день / теперь часто бывает суббота / два раза в неделю / вчера был вторник / или пятница / сегодня воскресенье / знаешь / я снова написал стихотворение / вчера я прочитал / мое стихотворение которое вы написали / перед смертью / обрадовался что / мы пишем / похожие стихи / я пишу стихи которые / похожи на стихи / многих поэтов / исполняется мечта / моей жизни / антология польской поэзии / без дат и без фамилий / произведения анонимных авторов / как это прекрасно / нет премий / за сочинение стихов» (Пелихов).

Игорь Булатовский в журнале «Народ Книги в мире книг» пишет о Владимире Уфлянде: «Умереть поскорее сто́ит хотя бы для того, чтобы твою “могилу” не занял другой “труп”. Из чего это следует? А не из чего — из ничего! Вынесло к мысли — на повороте стиха, на рифме — накренившемся, но снова, и снова, и снова встающем прямо колесе. Ведь русские стихи, и те, которые строил Владимир Уфлянд, и вообще все русские стихи, пишутся ради рифмы, ради этого поворота, этого накренившегося и страшно и весело скрипнувшего колеса. Ради околесицы! Ради ничего! И ради Всего. Ради всего мира, его “эпоса”, то есть в прямом значении — “слова”, ради эпической пространности мира, спрессованной в плотный брикетик, кирпичик, сухарик эпиграммы, который каждому может свалиться на голову и не всякому по зубам, а кому-то и — “по зубам”

• Внезапно премиальные сюжеты — в смысле, еще не сезон, а вот поди ж ты. Максим Амелин стал лауреатом премии Солженицына — «за новаторские опыты, раздвигающие границы и возможности лирической поэзии, за развитие многообразных традиций русского стиха и за обширную просветительскую деятельность во благо изящной словесности». Запоздало (ну, периодичность такая) поздравляем лауреата, компанию которому составляют получившие премию ранее Инна Лиснянская, Ольга Седакова и Юрий Кублановский. В интервью «Известиям» Амелин говорит, в частности, следующее: «Сворачивать новаторскую деятельность по развитию выразительных средств русской поэзии пока рановато. Как бы это ни пытались сейчас делать. Одни занимаются полной консервацией, другие — уменьшением того пятачка, на котором вообще еще можно высказываться. Мне кажется, что оба пути тупиковые. Нужна новая выразительность. Я не говорю, что поэзия обязательно должна откликаться — “утром в газете, вечером в куплете”. Но она не может не реагировать на вызовы современности. Причем не на поверхностном, а на глубинном уровне. Поэт, правда, специфическим образом реагирует: может быть, не каждый сейчас это считывает. Но все будет считано потом». Кроме того, в России создана (хочется добавить: несмотря ни на что) новая поэтическая премия, называется «Различие», а учредили ее четыре постоянных автора COLTA.RU — Игорь Гулин, Кирилл Корчагин, Денис Ларионов и Лев Оборин. Положение о премии тоже имеется, короткое.

• В смысле видео у нас на этот раз запись передачи «Игра в бисер» с Игорем Волгиным на ТВ «Культура», посвященной Иосифу Бродскому, «Вслух» (тоже «Культура») на странную тему «Время одиночек? Что заставляет поэтов объединяться?» с участием Льва Рубинштейна и Евгения Бунимовича. Ну и для комплекта — пропущенная нами статья из «Московских новостей» «Визуализировать поэзию: поэты и режиссеры снимают клипы на современные стихи».

• В среду в Риге умер старейший латышский поэт Имант Зиедонис, настоящий классик. С русскими переводами онлайн все не слава богу (хотя, вообще говоря, их предостаточно), но можно почитать его «Сказки» и «Эпифании» (то и другое — в переводе Юрия Коваля). Здесь можно послушать, как он читает (по-латышски), и кроме того, вот совершенно прекрасный двухминутный мультфильм Розе Стиебры на его же стихотворение «Бабочки»:

*

«Идущие по мостам уходят, чтобы вернуться обратно, высоко над водой, над рекой, которой почти что и нет.

Идущие по отраженьям, по отсветам и теням, по запахам черемухи на воде — они не приходят обратно. И не знает никто — доходят они или нет. Остается лишь крик ликованья или ужаса крик над водой.

Никакие мосты не ведут к человеку. Лишь одни отраженья являются этим мостом — и по ним только можно идти к человеку». (Пер. Левитанского)

Предыдущий материал Вечный Джадд

новости

ещё