Нерусский Высоцкий

К 75-летию национального барда АРТЕМ ЛИПАТОВ изложил краткую историю распространения песен Высоцкого по планете — от Варшавы до Тель-Авива
Миф о непереводимости русской культуры на языки других стран мира, как и следовало ожидать, оказался не больше чем мифом. Песни Владимира Высоцкого — такие сакральные для сторонников теории о «загадочной русской душе» — вполне привлекают внимание тех, кто не просто не знает русского языка — вообще не имеет никакого представления о том, что такое русское и с чем его едят. Тому есть немало свидетельств, и содержатся они не только в книге Марины Влади (которая, конечно, стала для всей планеты основным источником информации о певце по имени Volodia, да вот только грешит большим количеством неточностей, гиперболизаций и даже передергиваний) — есть свидетельства людей неангажированных. Не знаю, скажем, насколько «рукопожатно» сегодня цитировать Депардье, но вот его слова: «Он пел мне свои песни, и хотя я не понимал ни слова, но чувствовал их». Итальянец Дарио Токачелли, случайный знакомый Высоцкого, так описывал импровизированное выступление барда в римской траттории «Отелло алла Конкордиа»: «К концу первой песни в зале была абсолютная тишина! Марина Влади, которая говорит по-итальянски, встала и сказала, что она хочет перевести, о чем именно пел Высоцкий. И тут вскакивает какая-то женщина и кричит: “Не надо ничего переводить! Мы всё прекрасно поняли!”». И таких свидетельств немало. Тут, конечно, речь можно вести прежде всего о драйве и харизме Владимира Семеновича, которые с легкостью крушили языковой барьер, — однако иностранцы охотно не только переводили его стихи и песни, но и пели их. И удивительно, что во Франции, в Израиле, Германии, Польше, Италии, Англии — везде находились люди, которым удавалось, взяв за основу песни Высоцкого, сделать их понятными и близкими своим согражданам, а не оставить эдакой экзотической приправой к основному блюду — своим песням.
«Она была в Париже»
Начало этому положил сам Высоцкий. Вернее, даже не он, а его французский приятель, певец Максим Ле Форрестье. Именно он первым ввел имя Высоцкого как певца во французский культурный оборот; на радиостанции France Musique, первой, пригласившей Высоцкого на эфир, его представлял именно Ле Форрестье. Он и перевел несколько песен на французский для Высоцкого; одна из них, «La fin du bal» (в оригинале — «Кто-то высмотрел плод»), была записана на знаменитом «полидоровском» альбоме «Натянутый канат» вместе с «Rien ne va, plus rien ne va» (в кредитах к которой стоят имена Марины Влади и Клода Левеля — хотя, судя по всему, этот перевод тоже выполнен Ле Форрестье). Отметим, что, попав таким образом на поле французского шансона, Высоцкий на нем не просто не потерялся — несмотря на не очень хорошее знание французского, его песни звучат вполне убедительно для франкофонной аудитории.
Вообще Высоцкого во Франции любили и любят по сию пору. Начиная с выступления на празднике главной газеты французских коммунистов L'Humanite осенью 1977 года, продолжая выпуском его пластинок на «левом», впрочем, лейбле Chant Du Monde и заканчивая сегодняшним днем: чуть ли не каждый год кто-то из французских исполнителей включает в свой репертуар песни Высоцкого как в переводах, так и на русском языке. Известная французская актриса и певица польского происхождения Анна Пруцнал на альбоме «Je vous aime» (Milan, 2002) поет «Прерванный полет», певица Наташа Фиалковская в сопровождении русско-французского состава Nuits de Princes (играют развеселую смесь восточноевропейского фольклора, авторских песен и гитарного джаз-мануша) исполняет на альбоме «Rêves sur deux guitares» (Nuits de Princes, 1999) «Беду» и «Мою цыганскую» по-русски; музыкальный кабаре-цирк Le Quatuor Vagabond в единственный свой альбом «Wardasz» (LQV, 2003) включил спетого по-русски же «Сентиментального боксера»; певица Симон Тассимо исполнила «La fin du bal» на альбоме «Chansons» (Le Loup Du Faubourg, 2003) — и так далее, примеров много. Нельзя сказать, что Высоцкий особенно популярен во Франции, но недавний спектакль Марины Влади и парижского аранжировщика Высоцкого, Кости Казанского, имел успех (представления проходили также в 2009 году в Москве), а два года назад вышла первая авторская биография Высоцкого, написанная писательницей и поэтессой Анн Ле Рой.
Анна Пруцнал - Прерванный полет
Natacha et Nuits de Princes - Моя цыганская
Le Quatuor Vagabond
«Из наших, из поляков, из славян»
Польша полюбила Высоцкого первой, сперва — как актера. В польском журнале Panorama в 1973-м вышло первое зарубежное его интервью — а вскорости, когда Высоцкий стал своим в театральных и кинематографических кругах (он дружил, например, с Даниэлем Ольбрыхским и Ежи Гофманом), состоялись и первые его импровизированные концерты. В Польше уже в середине 70-х публиковались переводы его стихов, а последняя прижизненная статья о нем вышла в варшавском журнале Teatr. Да и сегодня, когда прошло много лет со дня смерти актера и поэта, его личность остается в Польше знаковой, о чем свидетельствует, например, статья Якуба Садовского в русскоязычном журнале «Новая Польша» под симптоматичным названием «Высоцкий — фигура польского мышления о России?» (№ 7—8, 2005). Кстати, в этой статье упоминается публикация о Высоцком в польском издании журнала Elle, что, пусть и выглядит несколько абсурдно, вполне симптоматично.
Тяжелые гитарные риффы, гипертрофированно вибрирующий голос Ольссона с трудом сочетаются даже с самыми свободными представлениями о том, как должен звучать Высоцкий.
Первыми Высоцкого в Польше запели актеры — это случилось еще в 1979-м, когда был поставлен спектакль по песням советских бардов, в котором актер Тадек Джевецки пел «Он не вернулся из боя». Тогда же, впрочем, на пластинке очень популярной в СССР Марыли Родович «Cyrk Noca» (Pronit, 1979) появились «Кони привередливые» в переводе известной поэтессы Агнешки Осецкой (эту песню затем пели также Елена Рутковска и Иоанна Левандовска). В 2001-м актер Мариан Опаня спел три песни — «Москва—Одесса», «Татуировка» и «За меня невеста...» на альбоме «Cukierki dla panienki mam» (Pomaton EMI Music Poland, 2001). «Татуировку» в переводе Войцеха Млынарского записывал также Петр Фрончевский; он пел и «Утреннюю гимнастику» (альбом «Portret muzyczny», Pomaton EMI Music Poland, 2001). А Густав Луткевич на альбоме «Katarynka» (Pomaton EMI Music Poland, 2002) спел «Веселую покойницкую».
Мариан Опаня - Песня о сентиментальном боксере
Стихотворение «И снизу лед, и сверху...» Высоцкий не пел. Это за него сделал певец Кшиштоф Цвинар — песня, получившая название «Lód», вышла на его альбоме «Wszystko przed name» (Polskie Nagrania, 2001). Известная исполнительница песен Булата Окуджавы Анета Ластик на альбоме «Piesni rosyjskie» (Polskie Nagrania, 2011), записанном в сотрудничестве с пианистом и аккордеонистом Анджеем Ягоджинским, спела песни «Он не вернулся из боя» и «В наш тесный круг не каждый попадал» по-русски. Певец Доминик Ксенски один из своих альбомов («Pojedziemy», IDK, 2005) посвятил песням русских бардов; так Высоцкий (его песен здесь семь) оказался в не очень ему свойственной компании Юрия Визбора и Юрия Кукина.
Отдельно стоит говорить о творчестве польского барда Яцека Качмарского. Он познакомился с Высоцким на квартирном концерте у режиссера Ежи Гофмана; спустя несколько лет с песней «Oblawa», написанной по мотивам «Охоты на волков», победил на Фестивале студенческой песни в Кракове. В 1980-м Качмарский написал свою знаменитую «Эпитафию для Владимира Высоцкого», песню-обвинение, которая стала одной из косвенных причин его эмиграции в 1981-м.
Качмарский не пел песен Высоцкого — он их перерабатывал, соотнося с собственными соображениями. Так возникли «Bankiet» (по мотивам «Случая в ресторане»), «Linoskoczek» (по мотивам «Канатоходца»), «Ze sceny» (по мотивам «Песни певца у микрофона») и многие другие. Здесь мы должны говорить об уникальном сотрудничестве, о котором один из соавторов так и не узнал, — в масштабах Польши Качмарский был величиной, соизмеримой по значению с Высоцким в России. Наиболее репрезентативным изданием его песен является посмертное (Качмарский умер в 2004-м) семидисковое собрание сочинений «Suplement» (Pomaton EMI Music Poland, 2006); в него помимо известных песен включены ранее не издававшиеся, в том числе две песни Высоцкого («Сгорели мы по недоразумению» и «Подумаешь, с женой не очень ладно»).
Яцек Качмарский - Облава (она же охота на волков)
«А кого ни попадя пускают в Израиль»
Понятно, что в Израиле Высоцкий практически свой: во-первых, там «на четверть бывший наш народ», во-вторых, он был евреем по отцу, что с точки зрения религиозной и не очень значимо, но тем не менее. Во всяком случае, в русскоязычном журнале «АМИ» (№ 2, май 1971 г.) в статье о творчестве Галича и Высоцкого было опубликовано 11 стихотворений Высоцкого — вплоть до 1979 года, до «Метрополя», это была самая развернутая публикация. В 1975-м на маленьком лейбле Arton вышла пластинка «Неизданные песни русских бардов», в которую помимо песен Галича, Кима, Окуджавы и других были включены две песни Высоцкого — «Холода» и «Звезды». А уже год спустя вышла пластинка ансамбля Миши Блехеровича «A Tune of Hope», на которой присутствует, видимо, первое исполнение песни Высоцкого на иврите — «Москва—Одесса» в переводе экс-секретаря посольства Израиля в Москве, сына одного из основателей Государства Израиль Яакова Шарета. Увы, сведений о ее переиздании на CD нет.
Ансамбль Миши Блехеровича
Первым музыкантом в Израиле, всерьез занявшимся творчеством Высоцкого, был певец Аркадий Духин — уже в 1990-м вышел его альбом «Want to Live and Will Be» (Hed Arzi Records/M.A.R. Disc) с 10 песнями в переводе на иврит. Аранжировки — видимо, для облегчения восприятия израильским слушателем — имеют ярко выраженный восточный колорит.
В том же году вышел диск Лиора Ейни, названный по-русски «Владимир Высоцкий». Израильтянин по рождению, не знавший русского языка, Ейни был очень популярен в Израиле как актер и певец. Высоцкого он переводил сам, по подстрочникам. Через пять лет, когда пластинка была переиздана на CD, Лиор Ейни подготовил на ее основе концертную программу, с которой несколько раз выступал в городах Израиля.
Лиор Ейни
В 1995-м вышел и альбом израильского барда российского происхождения Михаила Голдовского «К вершине». Интересно, что его аранжировщиком стал живший тогда в Израиле Максим Леонидов. Друг и коллега Высоцкого — актер Вениамин Смехов в беседе с самим Голдовским отметил, что именно эти аранжировки понравились бы Володе. Переводы на иврит здесь также авторские; профессионалы отмечают их почти точное совпадение не только с духом оригинала, но и с буквой. В альбом включено 11 песен.
Михаил Голдовский, аранжировки Леонидова
Еще одним интересным вкладом Израиля в международную «высоцковиану» стали работы Георгия Токарева, всерьез взявшегося за эквиритмические переводы Высоцкого на английский. В 2001-м небольшим тиражом вышла книга его переводов «Paradise Apples»; тогда же Токарев стал подумывать о музыкальном воплощении английских текстов. Стремясь выбрать наиболее адекватный его представлениям вариант, он рассматривал много кандидатур, многих же отвергал (среди них оказался британский автор-исполнитель из Кембриджа Бернард Хоскин, который все же включил затем одну песню в переводе Токарева в альбом «Days Yet to Come» (Hoskin, 2000)). Наконец Токарев остановился на Микаэле Ольссоне из шведской прогрессив-метал-группы Hagen. Первые сообщения о начале работы над альбомом песен Высоцкого относятся к 2002 году, однако только в прошедшем октябре состоялся интернет-релиз альбома «Cosmonaut #1» на интернет-лейбле Ubetoo.com. Результат более чем спорен — тяжелые гитарные риффы, гипертрофированно вибрирующий голос Ольссона с трудом сочетаются даже с самыми свободными представлениями о том, как должен звучать Высоцкий.
«Cosmonaut #1». «If»
«Я первый раз в Италии»
Этими словами начинается запись, сделанная 2 июля 1979 года во время уже упоминавшегося выступления Высоцкого в траттории «Отелло алла Конкордиа». Она сохранилась и даже издана на одноименном компакт-диске вместе с записью, сделанной дома у Дарио Токачелли, ремонтировавшего ему гитару, через неделю. В Италии Высоцкого любили; еще в 1974-м ему был присужден приз за лучшую мужскую роль на кинофестивале в Таормине (роль фон Корена в фильме Иосифа Хейфица «Плохой хороший человек»). В 1979-м, как раз в тот самый приезд, телекомпания RAI сняла о нем получасовой фильм.
Осенью 1993 года в Сан-Ремо прошел фестиваль, посвященный песням Высоцкого. Он был приурочен к нескольким событиям — во-первых, к выходу перевода на итальянский известной книги Марины Влади, во-вторых, к выходу альбома-посвящения «Il Volo di Volodja» (I dischi del Club Tenco/Ala Bianca Group, 1993), на котором песни Высоцкого пели самые известные исполнители Италии. Среди них были Виничио Капоссела, Эудженио Финарди, прог-фолк-исполнитель Анджело Брандуарди, младший брат Паоло Конте Джорджо, тоже известный бард, сын Фабрицио ди Андре Кристиано, Паоло Росси и другие. Отметим, что многие из участников трибьюта впоследствии вновь обращались к творчеству Высоцкого. Так, Джорджо Конте продолжает петь свою версию «Веселой покойницкой», названную им «De Profundis», а Виничио Капоссела включил в свою постоянную концертную программу версии «Песенки о сентиментальном боксере» (на концертах он обычно посвящает ее боксеру Джеку Ла Мотте) и «Утренней гимнастики», которую он поет по-русски. Эудженио же Финарди и вовсе выпустил целый диск песен Высоцкого, названный «Il cantante al microfono» (Velut Luna/Egea, 2008). В него вошло 11 треков, в том числе упомянутая «Песенка о сентиментальном боксере». Ее, кстати, любят в Италии — так, группа Gronge открыла ею свой альбом «Teknopunkabaret» (Interbeat, 1993). Еще один состав, Parampampoli, работающий на стыке фолк-кабаре и авангардного рока, на альбоме «Nave cargo» (Parampampoli, 2005) исполняет все ту же «De Profundis».
Виничио Капоссела - Песня о сентиментальном боксере
Джорджо Конте - Веселая покойницкая
Но не только итальянская песенная культура откликается на песни Высоцкого. Авангардно-джазовый дуэт саксофониста и кларнетиста Джанлуиджи Тровези и аккордеониста Джанни Коскиа записал собственное инструментальное посвящение русскому барду — пьесу «Tribute to Vissotsky», включенную в альбом «Radici» (Egea, 1995).
Высоцкого поют в Германии и Финляндии, Швеции, Норвегии и Дании; для полной картины одной статьи мало. Как выясняется, «проникновенье наше по планете» куда разнообразнее и интереснее, чем казалось в свое время самому Высоцкому в не очень-то шуточной песне, откуда взята эта цитата.
-
26 августа«Текстура» объявила программу «Валькирия» Мариинки названа лучшей оперной записью
-
23 августаУмер поэт Василий Филиппов Умер кинооператор Вадим Юсов На «Стрелке» пройдет театральный уикенд Михалков предложил выдвинуть на «Оскар» мультфильм Данелии
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials