Тщащегося воспроизвести

Иногда они возвращаются. Poetry News Weekly возобновляют свой выход
• Иногда они возвращаются.
• На первый раз ограничимся происшедшим с начала года. Ну, плюс-минус. «Октябрь» (№ 12, 2012) публикует очередной (последний?) выпуск сериала Дмитрия Бака «Сто поэтов начала столетия», на этот раз поэтов сразу четверо: Юрий Кублановский, Константин Кравцов, Леонид Костюков и Лариса Миллер. «Крупный и самобытный поэт Юрий Кублановский работает на рискованных границах между подлинной и служащей самой себе поэзией и желаемой идеальной правдой». О Кравцове сказано, что он не впадает «в сусальное благочестие, не занимается схоластической эзотерикой, не соскальзывает к назидательному тону, не проецирует религиозные универсалии на техногенные и иные коллективные травмы, наконец, не пытается приспособить христианские ценности к профанному сознанию мирянина и атеиста». Что касается Костюкова, то он — «один из примеров запоздалого, почти демонстративного “непрофессионализма”, высокого “любительства”. Не только стихи, но и прозу Костюков многие годы пишет и печатает исподволь, мимоходом, как бывало в те времена, когда публиковаться чаще напрасно было и надеяться. Позиция Костюкова-поэта неотделима от его “творческого поведения” как ценителя литературы, тонкого эссеиста». Наконец, Лариса Миллер — «поэт нефальшивых нот, ясности и предельной искренности». «Нева» (№ 1, 2013) публикует не совсем профильную, но любопытную статью Юлии Щербининой «Оскорбительная критика: опыт отражения»: «Анализ недостатков произведения, указание на творческие неудачи и художественные просчеты превращаются в оскорбительной критике не только в словесный мордобой, но и в демонстрацию превосходства, психологический прессинг. При этом, как следует из приведенных примеров, жест дидактически указующий буквально превращается в жест оскорбительно неприличный: хамская критика сродни публичной демонстрации среднего пальца. Хотя, может статься, у нее вообще все персты — “мизинцы Булгарина”… Причем особо заметим и снова повторим уже сказанное нами в открытом письме: все описанное не в последнюю очередь происходит с подачи кураторов публичных мероприятий (в частности, тех же литпремий) и при попустительстве журнальных редакторов».
• В «Континенте» — «Избранное» за 1974—1992 годы, первый том. Бродский, Галич, Коржавин, Копелев и Бетаки опять же о Галиче и многое другое. У нас была великая эпоха. В «Звезде» (№ 1, 2013) — стихи Александра Кушнера и Олега Юрьева: «Наша родина — вода. / Ее черпают невода, / Вычерпывают неводы. // Мы живем на дне воды. // Наша родина — земля. / Ее, корнями шевеля, / Жрет ночное дерево. // Мы заходим в дверь его». Здесь же — новые переводы Вячеслава Вс. Иванова из Гийома Аполлинера, Борис Чичибабин о «добром Средневековье» и последняя публикация Омри Ронена «Из города Энн». В «Вопросах литературы» (№ 6, 2012) Елена Пестерева пишет о стихах Алексея Цветкова: «Год за годом Цветков все богаче и все убедительнее использует эллипсис, достигая невероятной поэтической плотности текста. Эллипсис — популярный прием, но уникальность метода Цветкова — в масштабе использования. В результате складывается специфическое читательское ощущение, будто из общей темной массы абстрактного звука заново создаются только слова, абсолютно необходимые для выражения мысли, а нормальную синтаксическую связь между ними читатель должен восстановить сам — то самое “и пиши с отрицательным знаком” (“Я хотел бы писать на латыни...”)».
Познавательная ценность текста равна в точности нулю.
• «Новый мир» (№ 12, 2012) публикует подборки Валерия Черешни, Ани Логвиновой, Михаила Синельникова и Бахыта Кенжеева: «как те мальчишки с полотна / дейнеки новая страна / богата солодом и медом / хватает хлеба всем и рыб / в пустой церквушке поп охрип / по тучным нивам и заводам // растят ячмень и варят сталь / дорога убегает вдаль / и прочее и мы недаром / погибнем думает герой / предсмертной ветреной порой / шумя бестрепетным гайдаром». В части переводов имеются «Cantos» Эзры Паунда, переведенные и прокомментированные Майей Кононенко, а в критической — текст Евгении Вежлян о книге Михаила Айзенберга «Случайное сходство». В «Знамени» (№ 1, 2013) — стихи Евгения Рейна и Алексея Цветкова: «ночные куранты над скудным жнивьем / в ноябрьской предательской жиже / мы слушать к плетню приходили втроем / ни порознь не смея ни ближе / там пламя ночами пылало года / и если он спал мы не знали когда / гремела печаль вековая / всю правду из недр выбивая // но только однажды он лег на кровать / покорной сказав половине / что больше коней не намерен ковать/ что кони свободны отныне». В рубрике «Карт-бланш Михаила Айзенберга» — Вячеслав Савин: «Позабытые Богом, очаг обретая в лачуге, / о нечаянной боли смеются, смеются о чуде — / полумертвая астра ломает озябшие пальцы — / нищета нищетой, говорят, так кого же бояться, / если вместе они и наверное кем-то любимы, / кистеперые тени — навытяжку, неколебимы, / будто губ уголки у смиренной, покорной, покойной — / и одним соглядатаем меньше во тьме заоконной». Здесь же — снова непрофильная и снова любопытная статья Юлии Щербининой, на этот раз о псевдонимах, в основном на материале случая Иванова-Маврина.
• В последнем прошлогоднем «Арионе» (№ 4, 2012) — Ната Сучкова, Света Литвак и Алексей Алехин: «дерево на ветру / орет руками как глухонемой». В критической части Евгений Абдуллаев продолжает размышлять о поэзии 2010-х: «пусть — возвращаясь к высказыванию Яна Шенкмана, с которого был начат этот разговор, — Интернет “делает литературный процесс интенсивней и разнообразней” (если кому-то из поэтов без этого скучно). “Позволяет поддерживать связь с читателем” (если кому-то из поэтов это нужно). Пусть, наконец, дает возможность “чувствовать себя независимым от консервативных литературных кланов, контролирующих бумажные журналы” (если кто-то из поэтов особенно изнемогает от их гнета; мне, правда, такие неизвестны). Главное — не путать организацию поэтического процесса с самой поэзией». Кому автор это объясняет — т.е. кто, собственно, у нас путает эти сущности — непонятно. Вероника Зусева обстоятельно пишет о ненормативной лексике в поэзии. Общий смысл статьи прост: тем поэтам, которые Зусевой нравятся (Пушкин, Маяковский, Холин, Кибиров и немного Родионов), материться можно, мат у них, как у Бродского по Крепсу, «не используется специально, в пику или для эпатажа, а рассматривается в качестве одной из сторон реального живого языка». Тем, кто Зусевой не нравится (Медведев, Голынко-Вольфсон, Маренникова), материться нельзя, мат у них «идет в комплекте с рядом других специалитетов: ритмической монотонностью, расшатанностью синтаксиса, “регистративностью” письма, тщащегося воспроизвести поток сознания, неряшливостью, механистичностью манеры и натужной серьезностью». Высказывать суждения вкуса никому, разумеется, не возбраняется, но Зусева с «Арионом» зачем-то делают вид, что это «критика», — меж тем как познавательная ценность текста равна в точности нулю. Читателю «в теме» это очевидно — но ведь может же произойти и так, что журнал попадет в руки случайному человеку. Хотя… каким, спрашивается, образом?
• Обновился под конец года «Вавилон». Онлайн теперь доступны книги Николая Кононова «Поля», Олега Юрьева «Обстоятельства мест», а также «Контрафакт» Виталия Кальпиди и «Видение» Владимира Гандельсмана. На «Полутонах» вывешен очередной номер (№ 42, 2012) журнала «REFLECT... КУАДУСЕШЩТ», опубликованы стихи Юрия Милоравы, Ильи Дацкевича и Александра Моцара. В блоге Олега Юрьева опубликована его подборка «Двадцать одно стихотворение двенадцатого года»: «Прощай Флоренция ты сердце ты зима / На полдороге вниз где пышет та чума / Я бы и заперся в хибаре / С любимой плачущей о небе голубом / Но что ж теперь Вода кипит столбом / Ад подымается как на опаре». «Новая камера хранения», между тем, последний раз обновлялась в октябре — и это очень жаль. В декабрьском номере «Новой Польши» (№ 12, 2012) — стихи Дариуша Сосницкого в переводе Игоря Белова: «Вот книга, прочитанная старшеклассником, / вот дорога, по которой до меня бежали животные, мелкие, напуганные, / с вымокшей шерстью, не прячась ни в тесные норы, / ни по темным углам, не пытаясь ради собственного спасения заглушить / рев, писк и мурлыканье, выдающие их с потрохами. Сегодня все, что имеет название, / стоит столбом и просит, чтобы ему поддакивали. Поверить не могу. Брожу / среди имен, будучи многим обязанным, и что-то ищу / в их тени». И еще о переводах. На сайте издательства «Айлурос» выложена книга двух сербских поэтов — Ивана Лалича и Васко Попы в переводах Андрея Сен-Сенькова и Мирьяны Петрович. Лалич, например, такой: «Нисходят голоса жажды / В каменную глубину: / все хуже / Видно небо, все глубже летит камень, /Выпадающий из расшатанных краев; / В воздухе топот плачущих птиц. / И запах чужеземцев — // Когда придут сыновья зимы / И будут давиться горькими корнями воды; // Отразись во мне напоследок, / Полуденное осеннее солнце». Кроме того, здесь же — книга Ханса Фаверея «Губы; крылья; идеи» в переводе с нидерландского Светланы Захаровой (предисловие Анны Глазовой): «(Ты слышишь меня?). // Не спеша повторяй за мной: ты / слышишь меня? Слова, обвалянные / в таком порошке: становятся ли / они стеклом? Ну и расстояние. // За мной не спеша повторяй: ты слы-».
• На первый раз, пожалуй, все. До встречи через две недели.
-
26 августа«Текстура» объявила программу «Валькирия» Мариинки названа лучшей оперной записью
-
23 августаУмер поэт Василий Филиппов Умер кинооператор Вадим Юсов На «Стрелке» пройдет театральный уикенд Михалков предложил выдвинуть на «Оскар» мультфильм Данелии
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials