Там, там, там, там, там, там, там, там
Poetry News: новые стихи Айзенберга, непрерывность Ниджата Мамедова, ода Шарлю Фурье, найденный Заболоцкий, ответы Драгомощенко и бахтеревские старички
• Второй в этом году номер «Ариона» предлагает вниманию читателей стихи Бориса Херсонского, Аркадия Штыпеля, Станислава Бельского, Кати Капович и Веры Павловой: «И только в гостиничном зеркале / увидишь, что — постарела. / Дома зеркало не замечает / маленьких изменений, / дома зеркало привыкло / заискивать, угождать, унижаться, / ослепленное любовью. / А в гостинице зеркало равнодушно / и надменно. Его не подкупишь / жалкими чаевыми». Юрий Орлицкий пишет об античных формах в русском стихе. В собственно критической части имеется статья Владимира Губайловского «Заметки о поэтических поколениях» (см. резкую полемическую реплику Дмитрия Кузьмина) и текст Вероники Зусевой «Поэзия с гандикапом» — о гражданской поэзии, которую Зусева определяет чрезвычайно узко и оттого в конце приходит к закономерному в ее случае выводу: «гражданственность поэзии — это ее своеобразный гандикап, дополнительный вес, нуждающийся в преодолении. Для победы, то есть для прорыва к самой субстанции лирики, он — за редким исключением — может быть преодолен лишь нарушением базовых принципов этой самой гражданской поэзии, размыванием ее границ. Гражданская поэзия в чистом виде — оксюморон, парадокс, химера». Алексей Саломатин ругает Веру Полозкову, а точнее, даже не ее саму, а тех, кто ее хвалит или испытывает к ее стихам какой-либо интерес, — т.е. Кенжеева и Ермолина. В «Вопросах литературы» (№ 3, 2013) по нашей части — краткий текст Валерия Есипова «О конфликте Василия Аксенова с Иосифом Бродским» и рецензия на книгу Артема Скворцова «Артем Скворцов. Самосуд неожиданной зрелости. Творчество Сергея Гандлевского в контексте русской поэтической традиции».
• «Новый мир» (№ 6, 2013) публикует поэму Олега Хлебникова, подборки Юрия Кублановского и Сергея Стратановского: «Вот он — бизнес-собор: / симбиоз православного сна / С липким взглядом завистливым / на небоскребы нью-йоркные, // Бизнес-соты комфортные / и прибамбасы престижные. // Кто придумал все это? / Кто в узел единый связал / То, что тайно и свято, / и шумно торгующий зал, / И конторы с ним смежные? // Да, никто не придумал. / Само получилось, срослось…». В «Новых переводах» на этот раз — сцены из «Комедии ошибок» Шекспира (предположительно) в переводе Марины Бородицкой. Кроме того, публикуется неизвестное доселе стихотворение Николая Заболоцкого «Дума» (1926) с послесловием Игоря Лощилова и Ильдара Галеева. В «Знамени» (№ 7, 2013) — новые стихи Михаила Айзенберга: «На глазах зеленый луг / поминальным станет залом, / где кузнечика паук / заворачивает в саван. // Кто остался, кто исчез, / сообщит лесная почта, / кто на лестнице существ / поминается заочно. // Только мертвые зачем нам? / Отпусти ее одну / по дороге с белым щебнем — / непонятную вину. // Так вздыхает, не таясь, / так заламывает руки, / словно детская боязнь / снова просится во внуки. // И виднеется пока / у забора за сиренью // тень умершего зверька, не подверженная тленью».
В критической части Галина Ермошина рецензирует книгу прозы поэта Шамшада Абдуллаева: «Абдуллаев говорит даже не о самом предмете, а о связях конкретных предметов друг с другом, отслеживая их соприкосновения с помощью общего воздуха, продлевая их краткость практически до вечности. Все самое важное происходит в отсутствие свидетелей. Поэтому взгляд наблюдающего и даже просто смотрящего должен быть размытым и почти отсутствующим, чтобы позволить событию состояться». Александр Уланов здесь же знакомит читателей «Знамени» с альманахом «Транслит»: «Альманах исследует пределы, блуждает порой в логических тупиках, упирается в продолжения, доведенные до абсурда. Но это поиск, который значительно привлекательнее мертвого равновесия». И далее: «“Транслит” еще раз подтверждает, что поэзия обращена к индивидуальности, политика — предмет коллективного действия. Поэтому поэзия, при попытке прямой корреляции с политикой, перестает быть собой и попадает в область в худшем случае — массовой культуры, в лучшем — политической публицистики. Но, развивая личность, поэзия способствует и ее политической активности. Непрямая связь поэтики и политики существует на уровне мировоззрения. Видимо, последовательная ориентация человека на свободу, на индивидуальность предполагает и его ориентацию на индивидуализированную по языку поэзию, а уступки тем или иным образом усредненной речи позволяют предположить, что и с пониманием свободы здесь не слишком благополучно. Поскольку недекларативная поэзия меняет мировоззрение (индивидуальную этику, речь) глубже и точнее, то можно сказать, что, например, Е. Суслова — гораздо более политический поэт, чем А. Очиров. Остается пожелать “Транслиту” продолжения поисков в направлении поэзии и политики. “Если язык утратил способность освобождаться от национального и коммуникативного использования, вам уже не открыть нового измерения” (Дж. Агамбен)».
• Дальше — с миру по нитке. В «Иностранной литературе» (№ 5, 2013) Вера Калмыкова пишет о трехтомнике переводов Рильке. Марианна Ионова в «Октябре» (№ 6, 2013) несколько туманно размышляет о стихотворных книгах Марии Степановой, Екатерины Перченковой и Владимира Беляева. «Звезда» (№ 7, 2013) публикует текст Омри Ронена «Набоков и Гете». В «Урале» (№ 6, 2013) — интервью, взятое Наталией Санниковой у Екатерины Симоновой. Даже от журнала «Нева» (№ 7, 2013) раз в год бывает польза — в виде небезынтересной статьи архимандрита Августина (Никитина) «Голландская духовная поэзия в России».
• Нитки кончились быстро, но в запасе у нас еще целый номер «Нового литературного обозрения» (№ 3 (121), 2013). В рубрике «Новая социальная поэзия» опубликован цикл Ниджата Мамедова «Непрерывность»: «Потом другое/другие. Листья хартута, / скорбноволосые девушки (они в сговоре с собственной / смуглостью?). / Облака и безразличие, хотя Оно / распахивает внезапно объятия, / и индевеет лицо, будто прикасаешься к собственной слабости, / оставаясь при этом суровым. / Почему-то строки из письма: “с завтрашнего дня объявлена / забастовка почтовых служащих”. / Облака, вероятно, чтоб избегать симметрии, но / обретать ноль, жаждущий принять разные оттенки. / Шорох листвы; словно слышится твой чаемый голос: все эти деревья, / эти страшные черты подобны птичьим следам в южном небе, / когда вслушиваешься ртом в раковину молчания. / (Имя — место очередного схождения.) / За нашими реками одно сплошное море, / внутри которого море / внутри моря». Здесь же — «Ода Шарлю Фурье» Андре Бретона в переводе К. Адибекова с предисловием Александра Скидана и послесловием переводчика: «Поэма Бретона, являющаяся современным поэтическим комментарием к сочинениям Фурье, требует дополнительного комментария. Не только в темных местах, что вполне привычно для текстов Бретона, но и там, где, казалось бы, смысл понятен и без прочтения Фурье. Помимо восстановления контекста, примечания дают слово самому Шарлю Фурье, не переиздававшемуся на русском языке почти шестьдесят лет». В критической части Виктор Иванов пишет о книге Михаила Соковнина, а Валерий Шубинский — о сборнике Аллы Горбуновой.
Отдельный блок посвящен памяти Аркадия Драгомощенко. О нем пишут Лин Хеджинян, Михаил Ямпольский, Елена Петровская, Шамшад Абдуллаев, Владимир Аристов, Анна Глазова, Александр Скидан и Сергей Фокин. Здесь же — текст Драгомощенко «Ответы», о котором сам он пишет следующее: «13 ноября 2009 года в рамках программы AAASS в Бостоне проходил “круглый стол” “From Underground Magazines to Cross-Cultural Poetics and Media Art: Arkadii Dragomoshchenko and Alternate Routes in Contemporary Russian Literature”. Некоторые из участников “круглого стола” попросили меня ответить на несколько вопросов. В силу собственной лени и неорганизованности в тот раз я обошелся видеозапиской с поспешными, как того требовали сроки, ответами. Такова вкратце предыстория нижеследующих замечаний, соединивших в себе те же, но более внятные, как мне думается, ответы с некоторыми комментариями, без которых, полагаю, кое-что может остаться чересчур многозначительным или, напротив, неясным». Кроме того, вниманию читателей предложена небольшая подборка стихотворений 2008—2012 гг.: «Когда сыну было столько, сколько воды в ладони. / Он показал на облака, те двигались, иногда / Плыли, если вспомнить литературу, но никто / Никогда не вспомнит места, где я увиделся с сыном. / И был несчастен, как каждый, знающий, что / Бессмертье идет тем же путем, что снег, ветер».
• Вышел в свет очередной номер «Двоеточия» (№ 21, 2013). Имеют место, среди прочего, стихи Екатерины Симоновой, Михаила Бараша, Станислава Бельского, Натальи Азаровой и Лены Рут Юкельсон: «балансируя на грани терпимого и невыносимого / в поисках правды / соскоблил алюминиевое / покрытие с пластмассовых вилок / и ты был обнажен в окошке, господи / и бурлаки вдоль иордана тянули танк / а помнишь / ехали / кормили мертвых с рук / на площади давидки / налегке». Здесь же — «Каменные скрижали (блокнот 195(?) года)» Савелия Гринберга, prose poetry Александра Щербы и (в том же жанре) Деннис Силк в переводе Некода Зингера (раз и два). Кроме того, опубликованы такая, что ли, мини-антология каталанской поэзии в переводе Андрея Сен-Сенькова и его же переводы с эстонского — из Хассо Круля и Маарьи Кангро: «В городке, затерянном в итальянских Альпах, / медсестра-украинка / стоит в саду под магнолиями. / Сейчас зима и старая, лохматая, / белая собака дергает поводок, / когда с оглушительным лязгом / начинает звонить церковный колокол. / Белая собачонка / начинает отчаянно / лаять, сбивая себе дыхание. / Сердечный приступ носится в воздухе. / Колокол не умолкает, / собака тоже. / Ужас становится громче. / Соперничая, / животное и колокол / сбиваются с сердечных ритмов./ И никто не обращает внимания / на то, что в саду, под магнолиями. / Там, там, там, там, там, там, там, там».
• На «Полутонах» за отчетный период появились тексты Бориса Херсонского (раз, два) и Юлии Стениловской: «Лисенок вгрызается в живот Маленькому принцу, / а тот молчит. / Не жалуется, не кричит. / Прячет, укутывает покрепче его плащом. / Не думает вообще ни о чем». Здесь же — цикл Юрия Соломко, стихи Андрея Самохоткина, Игоря Бобырева, prose poetry Анны Вяземской, переводы Алексея Порвина из Брюса Бонда, подборки Аси Энгеле (раз, два) и Егора Мирного: «искрят клеммы — повторила катя / голыми не было никого / у любви золотые объятья / всего // в голосе волосы неумелые / переламывается — на вид / возле дыхания тянется белое / до крови // чисто идут оброненные часики / катя запаздывает — поди / перебирает свое участие / в забытьи // так же и время когда оно вспомнится / будет сжиматься в ручных головах / прежде чем образует солнечный / провал». Кроме того, имеется текст Петра Разумова «Дух есть кость: предисловие для несостоявшейся книги стихов Галины Рымбу».
• Еще какое-то количество разного. Новое стихотворение Ольги Мартыновой — в блоге Олега Юрьева. В журнале Homo Legens (№ 6, 2013) — Наталья Горбаневская, Григорий Стариковский, Фаина Гримберг и Дмитрий Строцев: «невинно осужденных нет / когда-то говорил Гаазу / митрополит Филарет Московский // невиновных не бывает / почти дословно повторит Сталин / отправляя на дно баржу / со священнослужителями // христиан тут нет / закругляет разговор сегодня / тюремный отец Василий / одни преступники». Процитированное стихотворение называется «Обратная перспектива». Здесь же — prose poetry Олега Юрьева из книги «Обстоятельства времен. Поэма». В «Литера_Dnepr» (№ 2, 2013) — стихи Сергея Жадана в переводе Станислава Бельского: «Глубоко в этих помещениях, / в старых конторах и офисах, / где-то они должны быть — / комнаты, / увешанные амулетами, куриными / лапами, жестяными иконками, / где дверные ручки и медные / крепления на оконных рамах / вымазаны голубой глиной и / черной птичьей кровью, // где полы расписаны предостережениями / из библии и конституции, / и страх упакован в коробки / из-под бумаги для ксерокса».
• Левада-центр публикует результаты опроса «Главные поэты XX века». Первые три места: Есенин, Маяковский, Высоцкий. Сразу за ними следуют Ахматова, Цветаева и Блок. Мандельштам — на двадцать первой позиции, сразу за ним — Галич и Бродский. Михаил Айзенберг в The New Times пишет о своем круге чтения: «С чтением у меня некоторая проблема: при общем скорочтении я продолжаю читать медленно, внутренне проговаривая текст. (Читателя, шевелящего губами, Набоков просил не беспокоиться. Но он же утверждал, что читать надо не черепом, а позвоночником.) Поэтому на столе (на тахте, если честно) лежат разные книги, новые и не очень, читаемые постепенно и одновременно». Как выясняется впоследствии, это (в частности) Введенский, Сатуновский и Юрьев. «Коммерсантъ-Weekend» публикует статью Александра Скидана «Поэзия прогона» (к столетию пьесы «Трагедия “Владимир Маяковский”»).
Наконец, у Дмитрия Волчека на «Радио Свобода» — разговор об «уцелевшем обэриуте» Игоре Бахтереве, авторе таких, например, стихов: «Тихо в комнату мою двери отворяются / Тихо в комнату мою старички являются. / У раскрытого окошка ветерки колышутся / Управдомов голоса за окошком слышатся. / И крадутся старички к этому окошечку / Из кармана достают небольшие ложечки / А на ложечках сидят воробейки птички / Длинные хвосты у них и смешные личики. / Стал летать один из них ровными кругами / И летая говорил птичьими словами: / Наши берди не для вас / Ваши тверди не для нас / Мы ритать хотим как вым / Крылетать вам не дадим».
А вы говорите — «с гандикапом». Как послезавтра написано.
-
15 июляЗакрылась «Билингва»
-
13 июля«Мемориал» наградили премией мира Pax Christi International
-
12 июляВ московских библиотеках откроют кафе Объявлена программа «Флаэртианы» Новый сезон «The Newsroom» покажут на «Стрелке» Следующего «Бонда» снимет режиссер «Скайфолла»
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials