Например, о саперах
Poetry News: Джоан Баэз в Барвихе, «Воздух», TextOnly, Сингапур, Нидерланды, Твардовский, колокола и поэзия исторической травмы
• «Новая Юность» (№ 2(113), 2013) публикует стихи Бориса Кутенкова и переводы Григория Кружкова из Денниса О'Дрисколла: «Рождество всегда близко — / для ребенка, пишущего письмо / на Северный полюс, для эмигранта, / бронирующего дешевый билет, / для сестренки и брата, нескладно поющих / рождественский гимн перед печкой. // Рождество размахивает над тобой / ножом для разделки жаркого, / впивается в тебя глазом скрепки / с обрывком бумажной гирлянды. / Оно сваливается внезапно со шкафа / гармошкой в сверкающих блестках». В «Иерусалимском журнале» (№ 44, 2012) — переводы Александра Бараша из Иегуды Амихая: «Господин Берингер, чей сын / погиб на Суэцком канале, выкопанном / иностранцами, чтобы корабли проходили по пустыне, / проходит через Яффские ворота, мимо меня: // Он очень похудел: потерял / вес своего сына. / Поэтому он легко плывет по переулкам / и удерживается у меня в сердце, / как тонкие ветки, / прибитые течением». Июньская «Звезда» (№ 6, 2013) посвящена Нидерландам, состоит из переводов практически полностью. Из интересного — Ханс Фавери и Тоннус Оостерхоф в переводах Ирины Михайловой; а также Томас Мёлманн, Геррит Ахтерберг и Пеер Виттенболс в переводах Нины Тархан-Моурави.
Вот из Виттенболса: «Как же ребенку не любить крота, / ведь бархатный, ведь слепой, ведь ладошки, / но главное: односложный. // Было: дед за рододендроном / (рододендрон: розовый гром, гангрена), / так вот, дед — на охоте, / фактически / сидя в окопе, / ждет, пока крот взорвет, / дорывшись до рая редиса, порея, / проход в небо. // Дед наугад бьет / носком башмака / крота в рыло, и крот / взлетает в фонтане песка / и всяческой / огородной зелени, / маленький, выше, и выше, и выше, / словно навеки лишенный веса. // Мертвый крот, из носа кровь: / откуда-то снова возникли цвета. // Закапывать мертвого крота — все равно / что предавать моряка морю». Здесь же — русские поэты со стихами о Нидерландах, в частности, Кушнер и Пурин.
• «Слово/Word» (№ 78, 2013) публикует подборку Валерия Шубинского, а «Дети Ра» (№ 5 (103), 2013) среди прочего — Елену Кацюбу и Бориса Херсонского. В очередной «Волге» (№ 5—6, 2013) — стихи Михаила Дынкина, Алексея Колчева, Алексея Порвина и Андрея Черкасова: «идеальный дом / будет закрыт // подарок с исключительным вкусом / будет закрыт // социальный патруль / будет закрыт // свежевыжатый сок / будет закрыт // рассказ об эпохе / будет закрыт // департамент тыла / будет закрыт // английский итальянский французский / немецкий греческий русский / будет закрыт». Здесь же в разделе «Три стихотворения» — подборка Андрея Рябого. В критической части Евгения Риц пишет о книге Юрия Соломко, а Андрей Пермяков рецензирует сборник стихов Екатерины Перченковой. В «Октябре» (№ 5, 2013) — prose poetry Алексея Федорченко и стихи Алексея Цветкова: «страшен коршун и ветер нам жуток / насекомых сквозь слезы едим / кто за песню берется без шуток / не бессмертен но непобедим // шестиногие не отвечают / зареклись вероятно навек / да и вряд ли в упор отличают / кто здесь птица и кто человек // потому что малы габаритом / под корой ненадежна нора / как в гробу распростерты открытом / и с родными проститься пора».
Кроме того, имеет место очередная глава из мемуаров Бориса Мессерера «Промельк Беллы», посвященная Булату Окуджаве. Приводится среди прочего такая история: «В 1978 году дома у Булата оказалась знаменитая американская фолк-рок-певица и политическая активистка Джоан Баэз. Она очень ценила то, как поет Булат, и сама исполняла по-русски его песню “Возьмемся за руки, друзья”. В квартире было все перевернуто вверх дном, по полу тянулись бесконечные провода: шла съемка. Булат и Джоан исполняли свои песни, а иногда Джоан подпевала Булату. Между тем начали прибывать гости, в том числе Андрей Вознесенский и Зоя Богуславская, Виктор Суходрев и Инга Окуневская. Квартира Булата, конечно, была неподходящим местом для сценического исполнения, всем хотелось послушать, как Джоан поет в зале. Кто-то предложил поехать в ресторан “Сосны” в Барвихе. Ресторан “Сосны” оказался стеклянным прямоугольником, расположенным действительно среди сосен — они как бы входили в интерьер ресторана через стеклянные стены здания. Было довольно много народа, играл оркестр. Мы быстро договорились о том, что Джоан выступит в сопровождении этого оркестра. Наша большая компания (около двадцати человек) расположилась за соседними столиками. Когда Джоан вышла на сцену, произошло непредвиденное. Она захотела сказать несколько слов публике и попросила помочь ей с переводом. Суходрев поднялся на эстраду. Он в совершенстве знал английский и многие годы работал переводчиком с первыми лицами государства — Хрущевым, Брежневым, Горбачевым. Но Джоан поступила более чем неожиданно. Она сказала, что хочет посвятить свое выступление советским диссидентам, которые борются за свободу своей родины. Виктор пришел в состояние растерянности и ужаса, отказался переводить и ретировался».
• Появился в сети последний номер журнала «Воздух» за прошлый год (№ 3—4, 2012). Опубликованы среди прочего стихи Алексея Александрова, Лидии Юсуповой, Татьяны Нешумовой, Наталии Азаровой, Дмитрия Строцева, Алексея Сальникова, Виталия Юхименко, Льва Оборина, Кирилла Корчагина, Дины Гатиной, Алексея Порвина, Сергея Круглова, Андрея Полякова и Дмитрия Строцева: «поэт / как всякий человек / хочет проспать / весь этот ужас // он / нечаянно для себя / ускользает в сон / гефсиманский апостольский / в сон / семи отроков эфесских // а пробуждается / уже / в золотом веке / поэзии гармонии и свободы / или / на этапе в гулаг».
В разделе «Запас воздуха» — текст Василия Бородина о Михаиле Лаптеве и стихи последнего. В разделе переводов — Аги Мишоль в переводе Гали-Даны Зингер, Милош Комадина в переводе Анны Ростокиной, Нуну Жудисе в переводе Дмитрия Кузьмина, Рольф Бернхард Эссиг в переводах Екатерины Евграшкиной и опять же Дмитрия Кузьмина, Марко Джовенале в переводе Галины Заломкиной и, наконец, Леопольдо Мария Панеро в переводе Анны Орлицкой: «Одиноко пауку в паутине страха / одиноко, и сражается паук со звездами страха / и поет, поет паук песни страха, / например, такие: страх — это / женщина, идущая босиком по снегу, / по снегу страха, которая молится, просит на коленях у Бога, / чтобы не было смысла, чтобы / смерть прошла по улицам обнаженная, / предлагая себя и протягивая руку, чтобы / нас отвести в Страх».
В критической части — три статьи о «Двух стихотворениях» Олега Юрьева — Всеволода Власкина, Евгении Сусловой и Игоря Булатовского. Здесь же — текст Игоря Гулина «Арсений Ровинский как поэт исторической травмы»: «В современной русской литературе корпус стихов Ровинского — одно из самых глубоких и активно развивающихся высказываний о работе общества и человека с травмой недавней истории. Но одновременно его поэзия — школа незаметности, неуловимости. Он отвечает на важнейшие вопросы, но отвечает так, что его трудно услышать. При попытке вытянуть на свет, проявить скрывающийся в недомолвках общий сюжет эволюции его текстов теряются многие нюансы. Зато выясняется, что к проблемам, за которыми чаще всего обращаются к более громким, публицистическим областям литературы, ближе других подступает этот очень тихий автор».
• Вышел новый номер журнала TextOnly. Среди прочего вниманию публики предлагаются prose poetry Станислава Снытко, стихи Дмитрия Дерепы, Юлии Грековой, Дмитрия Пастернака, Артема Верле и Виктора Шепелева: «Дела мои таковы: / был у стоматолога / поставил временную пломбу / рекомендует еще / полечить четверку / слева вверху. // А если ты спрашиваешь, / о чем я думаю, / то я думаю о войне. // Так или иначе, / но я часто думаю / именно о ней. // Например, о саперах, / как они там, / своими бормашинами / врубаются в кости земли / ставят мосты, / пломбируют бреши / и вновь вскрывают, / взрывают / и никогда не ошибаются».
В части переводов — современная сингапурская поэзия в переводе Кирилла Щербицкого с его же любопытным предисловием: «На улицах Сингапура звучит несколько языков — английский, китайский (их три, если отдельно считать мандарин, хоккиен и чаошань), малайский, тамильский, синглиш (местный диалект английского, на котором не всякий поэт сумеет написать что-либо, но говорит каждый таксист или уличный торговец). На всех этих языках, кроме синглиша, доступны огромные объемы информации в оснащенных по последнему слову техники библиотеках, в том числе информации сколь угодно критической. Сингапур финансирует обучение своих граждан в английских и американских университетах, не только точным наукам, но и, например, истории литературы, поддерживает приглашение зарубежных деятелей науки и культуры и также среди прочего — поездки поэтов на литературные фестивали в Европу и США». Здесь же — Уильям Карлос Уильямс в переводе Антона Нестерова, датские поэты Томас Боберг и Мортен Сондергор в переводе Александра Петросова, Рихард Андерс в переводе Фридриха Чернышева и Хосе Анхель Валенте в переводе Анны Орлицкой. Наконец, в критической части Наталия Черных размышляет над стихотворением Аркадия Драгомощенко «Нищие знают, что когда со ступней у них срезана кожа…», а Алексей Скоробогатов пишет о стихах Марии Степановой. В рубрике «Votum Separatum» Данила Давыдов представляет стихи Сергея Сдобнова.
• Как все уже знают, лауреатом «Московского счета» стал Николай Звягинцев, а Специальную премию получила книга Ирины Ермаковой «Алой тушью по черному шелку». Малую премию в этом году комментировать не очень хочется. Появились в сети последние выпуски передачи «Вслух». Первый — «Поэзия и сновидения» (Дмитрий Строцев, Андрей Тавров, Екатерина Перченкова, Лета Югай), второй — «Поэзия как событие. Поэзия как актуальное высказывание» (Елена Фанайлова, Кирилл Медведев, Роман Осминкин и Константин Шавловский):
• Ну и так уж, в порядке разлития желчи: душевнобольные граждане при поддержке Московского отделения Всероссийского общества охраны памятников истории и культуры добрались до Пушкина, памятник которому они желают убрать с Пушкинской площади, чтобы там «колокольный звон отгонял нечисть». А 22 июня в Москве открыли памятник А. Твардовскому — совсем неподалеку, в сквере Страстного бульвара. Жаль, мы не можем услышать мнение увековечиваемого насчет, значит, любителей колокольного звона. Что-то мне кажется, никакие штрафы за нецензурную брань А.Т. в этом случае не остановили бы.
Все неупомянутое — в следующем выпуске.
-
28 августаОткрывается Венецианский кинофестиваль
-
27 августаНа конкурсе Operalia победила российская певица Романом Геббельса заинтересовалась московская прокуратура «Ляписы» записали первый альбом на белорусском Московские музеи останутся бесплатными для студентов The Offspring проедут по девяти городам России
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials