Холод яростной верности оригиналу

Poetry News: Василий Филиппов, Шамшад Абдуллаев, Лиснянская, Рейн, неожиданно много критики, новое «Двоеточие», чужие слова, раздача долгов и негритянский пролетариат
• Последний весенний выпуск начнем, пожалуй, со «Знамени» (№6, 2013), публикующего стихи Бориса Херсонского, «Четыре отрывка о Парщикове» Ильи Кутика и подборку Инны Лиснянской: «На пригорке дрожит олеандра куст, / На него смотреть жутковато. / Он откуда-то из допотопных мест, / Он дрожит, и песочек дрожит окрест, / И волна вдалеке в прибое, / А из миски котяра и пьёт и ест, / И глядит в ничто голубое». Здесь же — заметки Максима Амелина «В декабре на Капри» и воспоминания Игоря Голомштока: «Летом Бродский приезжал в Лондон, мы встретились, и я уговорил его дать стихи для готовящегося нового журнала. Он дал три стихотворения: “На смерть Жукова”, “Конец прекрасной эпохи” и “В Озерном краю”. Но через несколько дней прибежал ко мне возмущенный и потребовал стихи обратно. Ему не понравилось название журнала — “Континент”. Я долго уговаривал его и наконец сказал, что мне надоело общаться с гениями. На этом он успокоился. Эти три стихотворения были впервые опубликованы в первом номере “Континента”». Игорь Дуардович пишет о «Ташкентской школе», Борис Кутенков — о книге Инны Лиснянской, а Андрей Пермяков и Артем Скворцов — о сборнике Олега Дозморова.
• «Вестник Европы» (№36, 2013) публикует эссе Андрея Грицмана о Бродском «Пятнадцать лет спустя». «Как известно, повальное неприятие американской поэзии русскими читающими людьми, даже любителями поэзии частично обусловлено объективными причинами: мы не привыкли к доминированию свободного стиха, прозаической поэзии, отсутствию привычной рифмы, размыванию границ между поэзией, прозой и журналистикой и т.п. Однако главное — это различие в ментальности российских и американских культурных субъектов и несправедливое, какое-то воинственно-снисходительное отношение русских к американской поэзии и культуре. Конечно, американской поэзии совершенно безразлично мнение о ней “чужаков” за океаном, что отличает ее от других культур: в частности, и французской, и русской, — для которых очень важно, что о них, неповторимых и великих, подумают и как воспримут за океаном», — пишет, среди прочего, Грицман. Здесь же — «Дневник поэта» Татьяны Щербины. В «Дружбе народов» (№5, 2013) — стихи Олега Хлебникова и — неожиданно для этого издания — Шамшада Абдуллаева: «Беспощадный месяц. Плюс ветер. / Об ушедших говори всякий раз, их больше, — / на кладбищенской стене после навруза / покамест брезжит карлукской надписью сохлый бессмертник. / Скворец табачного цвета клацает клювом на гребне туевой кроны, / сам себе зачин и стезя в перистом тельце. / Жара полоснула ребро / твоей правой руки, как если бы ты / задел жестким углом своей темной ладони / медноволосую женщину (возникла, пропала, / уменьшаясь, возникла, пропала) / среди беспотных костяшек немого фанданго». Здесь же об Абдуллаеве пишет Сергей Морейно: «Это особая форма поэтического риска, откуда гораздо удобней дотянуться до смерти или по крайней мере прикоснуться к дистанции, заботливо и аккуратно отделяющей молодого человека от его столь желанной будущности. Милость возносится над судом. Настоящая встреча — лицом к лицу — с полным пониманием собственной предначертанности, разумеется, намечена мудро на более поздний срок. Эта чудесная оттяжка и дразнящая длительность несуществующего бережно ведут нас к реке, к двери, к прощанию с одиночеством». Наконец, «Крещатик» (№2(60), 2013) предлагает нашему вниманию стихи, опять же, Бориса Херсонского и Алексея Кияницы: «выдернуть себя за волосы / из жизни медово тягучей и вязкой / в которой солнце / велосипедные прогулки / ночные купания / посиделки в саду / под звон комаров и цикад / священнодейство / над жертвенником-мангалом / и выстрелить собою / электричкой в дожди и заботы».
• Майский «Новый мир» (№5, 2013), публикует стихи Алексея Пурина, Владимира Салимона и Евгения Рейна: «Приди ко мне под рыжей тишиной, / В стране, где шерсть предшествует рассудку, / Вернись из отступления домой, / По первому снежку, по первопутку. / Я поцелую отпечатки лап, / Наполню твою мисочку водою, / Здесь, без тебя, я столько мал и слаб, / Ничтожен пред твоею правотою. / Мне не под силу откровенный взмах /Всесильного в потемках поворота, / И как унять усилие и страх,/ Где спазм земной, уже не спазм, а рвота. / Лакая справедливые глотки / Под водопадом выверенных капель, / Переплывая реку, где мелки / Нахлесты волн, ушедшие под штабель / Сухих и суковатых пристаней, / Откуда наш багаж возьмут на баржу, / Нам вместе плыть в становище теней, / Мурлыкать вслед таинственному маршу». Здесь же — prose poetry Санджара Янышева. В критической части Кирилл Корчагин пишет о «Моем Милоше» Натальи Горбаневской и о книге Тумаса Транстрёмера в переводах А. Афиногеновой и А. Прокопьева, — а Анна Голубкова о первой части собрания сочинений Вс. Н. Некрасова. Кроме того, имеют место «Два эссе с компаративистским уклоном» Григория Кружкова — «Об одном «отверженном» стихотворении Одена: Бродский, Оден и Йейтс» и «О том, как Набоков Мандельштама защитил: Набоков, Мандельштам и Лоуэлл». В последнем прекрасная цитата из Набокова, обрушившегося на Роберта Лоуэлла за дурной, по его мнению, перевод стихотворения Мандельштама: «Я прекрасно понимаю, что холод яростной верности оригиналу не позволит моему старательному буквальному воспроизведению одного из шедевров русской поэзии стать замечательным английским стихотворением; но я также понимаю, что это настоящий перевод, пусть и лишенный живости и рифм, и что приятный стишок автора адаптации — всего-навсего смесь ошибок и импровизации, уродующая прекрасное стихотворение…».
• В «Урале» (№5, 2013) – стихи Ильи Кукулина: «Мысль об остановке времени / вызывает у меня ужас, / но лично для Бухарина / я бы остановил его во всем мире / в этот момент / в 1916 году. / Все живы. / Еще нет / ни революции, / ни слов Бухарина и Пятакова о том, / что расстрелы и трудовая повинность / способствуют формовке нового человечества. / Ни отчаянных писем Сталину из тюрьмы, / в которых Бухарин сравнивает себя с Исааком, / а Сталина с Авраамом, / и в ужасе пишет, что не видит ангела за кустом, / что готов сказать на суде все, что прикажут, ради торжества революции, / только дайте увидеть жену и сына, / я скажу им, что ни в чем не виноват! // Время останавливается в лучшей в его жизни точке. // Лошадь, запряженная в конку, / застыла с поднятой передней ногой, / здоровающиеся друг с другом шведы — / с цилиндрами на отлете». Тексты устроены так, что цитировать их фрагментами трудно, лучше сходите по ссылке. Тот же автор представлен и в критическом разделе, где опубликована его беседа с Натальей Санниковой. На вопрос о том, где в современной поэзии находится «точка роста», Кукулин отвечает так: «Сейчас эксперименты в поэзии могут быть связаны и с рифмованной поэзией (как, например, у Николая Звягинцева — он пишет традиционные на вид “стихи в рифму”, но их традиционность иллюзорна), и с верлибром, и с тем, что литературовед Юрий Орлицкий называет гетероморфным стихом — то есть таким, где размер меняется, рифма то появляется, то исчезает… Но в целом, как мне кажется, сегодня эксперименты большей частью связаны не с новыми размерами или ритмами, чаще — с новой ритмикой, иногда “влитой” в традиционные структуры, с трансформацией границ стиха и прозы, с сознательными нарушениями грамматических правил, с необычной композицией стихотворения или с нарушениями границ между привычными родами литературы. Вот, например, вид эксперимента, который появился в 2010-е годы: очень непохожие авторы почти одновременно написали большие стихотворные тексты, которые предлагается воспринимать как прозу. Это поэма Марии Рыбаковой “Гнедич”, чей жанр обозначен как “роман”, дальше, “повесть” Игоря Вишневецкого “Ленинград”, в котором есть большие стихотворные куски, и, наконец, новая книга Саши Соколова (который в первую очередь известен своей прозой, хотя у него есть блистательные стихи), “Триптих”, — три произведения, которые, по-видимому, предлагается воспринимать как прозу, хотя они записаны стихами».
• На «Полутонах» — не публиковавшееся ранее стихотворение Василия Филиппова, того самого. Онлайн есть и видео с ним, вот одно, а вот второе — фильм «Два свидания»:
Еще за отчетный период на сайте появились тексты Елизаветы Дубровиной и Дмитрия Аверьянова: «Дал мне телефон и говорит: / теперь и у тебя будет телефон, / теперь и ты будешь как человек. / И вот еду в электричке, / стою в тамбуре, и пар изо рта идёт, / руку закоченелую засовываю в карман, / а там телефон, / тёплый». Кроме того имеются «Вариации на темы Пауля Целана» Бориса Херсонского и новые стихи Аллы Горбуновой: «хотел своё – и получил награду / прекрасную на койке на руках. // торчком ощерились две груди / дикобразы. // но неподвижна стрелка на весах, / и неподвижна стрелка на часах, / и не поднялся столбик ртути / ни на градус».
Выложена целиком онлайн книга Олега Дозморова «Смотреть на бегемота», только что отмеченная «Русской премией» (ссылки на рецензии в свежем «Знамени» см. выше).
Здесь же, на «Полутонах», рецензия Александра Житенева на книгу Александра Скидана «Сумма поэтики» и короткий благожелательный текст Павла Арсеньева о новых стихах Аллы Горбуновой (и снова см. выше). Кроме того выложен еще один критический текст: Наталия Черных размышляет о «Романсеро» Вадима Месяца. Тут надо сказать, что «Полутона» прежде, конечно, публиковали критику, но нечасто: а чтоб трижды за месяц — вообще старожилы не припомнят. Как это понимать — не знаю. Рецензия — все-таки более или менее прикладной жанр, кормящий. То ли настало у нас внезапное оживление критической мысли, а то ли, напротив, сократилось поголовье изданий, готовых публиковать критические тексты за гонорар. Вот и думай.
• Вышел очередной номер «Двоеточия» (№20, 2013) со множеством мемориальных материалов, так или иначе имеющих отношение к Василию Бетаки. В частности, имеются три его подборки (раз, два, три) и короткое эссе Владимира Богомякова «Животные в стихах Василия Бетаки». В этом же номере — переводы Бетаки из Теодора Рётке и Дерека Уолкотта, а также Гали–Даны Зингер — из Джона Дринкуотера.
• В связи с общими головотяпством и нерегулярностью накопилось изрядно долгов разным ресурсам, которые (это бывает с долгами) всё не хватает места раздать – а пора. Пропущен целый новый номер самарского издания «Цирк–Олимп + TV» (№8 (41), 2013). Тут опубликованы переводы Александра Бараша из Иегуды Амихая и новые стихи Александра Уланова: «где же искать только там где нет / где расстояние на ладонях растет / жженая тишина хорошо растворенный свет / чем ненадежней ступеньками спутан лед / быстрыми коридорами стуком сухого сна / ночью на позвонках на ключицах утро». Кроме того, поскольку TV в названии не просто так, а за делом, имеется различное видео. В частности, например, запись поэтического выступления Александра Скидана; его же доклад о Введенском, а также лекция Дмитрия Кузьмина «Конкретизм, концептуализм, постконцептуализм и далее». Опубликована, помимо прочего, и вторая порция ответов (первая — здесь) на литературную анкету «Поэтическая антропология чужого слова», авторы которой попросили довольно разных поэтов «в порядке автокомментария как-то типологизировать чужую речь, которую» те используют в своих поэтических практиках, – в частности, определив, чья это речь — «врага, друга, коллеги, человека Вашего круга, Вашего образа мыслей, сословия или, наоборот, а, может быть это просто нейтральная речь неизвестного обывателя?». Самый изящный ответ (хотя так, конечно, нечестно) дает Александр Макаров–Кротков: «чужая pечь / обволакивает / как облако // блаженство / слышать / и не понимать». Видео круглого стола «Поэтическая антропология чужой речи» прилагается.
• Накопилась задолженность и перед альманахом «Транслит». Так в ЖЖ издания опубликован программный текст Майкла Палмера 1986 года «Контрпоэтика и современная практика» в переводе Александра Скидана: «Мы склонны думать о стихотворении как об объекте (отчасти это наследие «новой критики»), как о вещи в себе. Мы забываем тот факт, что в известных пределах он подвержен изменениям, и мы ничего не можем с этим поделать – и это замечательно. И что стихотворение возникает, случается лишь в событии стихотворении, каковое есть встреча с читателем. Кроме как в некоем платоническом смысле, стихотворения нет, если книга закрыта. Я хочу сказать, что стихотворение – это событие, исторически и темпорально обусловленное». И еще — снова в ЖЖ — отличная статья Виталия Лехциера «Типы поэтической субъективности и новые медиа» из двенадцатого выпуска выпуска альманаха «Очарование клише». Предыдущий выпуск «Литература—советская» доступен онлайн.
• Короткой строкой: Дмитрий Волчек и Марк Липовецкий говорят о Пригове на радио «Свобода»; Дмитрий Волчек и Сергей Кудрявцев говорят о Поплавском (там же); Игорь Гулин пишет о вышедшем в издательстве НЛО сборнике критических текстов и эссе Олега Юрьева (на страницах «Коммерсантъ Weekend»). MoReBo публикует предисловие Олега Коростелева к книге «От Адамовича до Цветаевой. Литература, критика, печать Русского зарубежья»; объявлены лауреаты международной премии Беллы Ахмадулиной, а Владимир Микушевич заново перевел поэму Гете, известную нам в переводе Жуковского как «Лесной царь». Устроители «Московского счета» обнародовали, кроме того, список 2013 года, чем дали журналистам из РИА Новости лишний повод продемонстрировать виртуозное владение искусством подзаголовка: «Дмитрий Быков, Сергей Гандлевский, Эдуард Лимонов и Дина Гатина вошли в список номинантов поэтической премии “Московский счет”». Да, все верно.
• Маргиналии: на вышеупомянутом MoReBo выложена чудесная статья Л.Филатовой «Лэнгстон Хьюз» из журнала «Литература мировой революции» за 1932 год. Начинается текст со слов «Хьюз — один из выдающихся поэтов современной Америки и пока что единственный крупный писатель негр, идущий в своем творчестве по пути решительного разрыва с общим потоком мелкобуржуазной и буржуазной негритянской литературы», а завершается оптимистической кодой: «Роль поэзии Хьюза особенно значительна. На долю Хьюза выпала огромная честь быть первым революционным поэтом негритянского пролетариата. Творчество Хьюза начинает становиться организатором пробуждающегося классового и расового самосознания негритянского пролетариата, могучим средством переделки психологии белых и черных масс, революционным оружием борьбы. Перед писателем стоят большие, ответственные задачи. Есть все основания думать, что Лэнгстон Хьюз окажется на высоте этих задач».
• Ну и еще немного мультимедиа напоследок. Вот выпуск передачи «Вслух», о многоязычных поэтах, с участием Бахыта Кенжеева и Алексея Цветкова. А вот аудиозаписи, на которых Анри Волохонский читает стихи Роальда Мандельштама . Например, так:
-
28 августаОткрывается Венецианский кинофестиваль
-
27 августаНа конкурсе Operalia победила российская певица Романом Геббельса заинтересовалась московская прокуратура «Ляписы» записали первый альбом на белорусском Московские музеи останутся бесплатными для студентов The Offspring проедут по девяти городам России
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials