А просто так оно рыдает
Poetry News: лауреаты Гришаев и Амелин, совсем новый Родионов, Месяц против Уланова, немного Румынии и чем Элиот отличается от Пастернака
• Образовался у нас большой, отчасти вынужденный перерыв. Многое предстоит упомянуть, так что — приступим, благословясь. Ради разнообразия начнем, так сказать, с флагманов ЖЗ. «Октябрь» (№ 4, 2013) публикует подборки Андрея Родионова и Александра Стесина: «Последняя работница индустрии / телефонного секса где-то в штате Огайо / обслуживает единственного клиента – / внеурочно, по старой памяти, не за деньги. / Бесконечный онлайн, секс-чаты и порносайты / вытеснили их на окраину жизни. / Да и сами уже не те, хотя, как известно, / голос стареет медленнее, чем тело, / а тела они не видели: все эти годы / их страсть оставалась слепой, их близость – дальней. / Можно даже сказать, что они – пуристы / уходящего жанра. В восемь ноль-ноль, начиная / с ожидаемого "What’s your name, baby?", / она закуривает и, услышав привычный голос, / выдыхает с нежностью: "Nice to meet you, Ricardo"». В критической части Марианна Ионова обозревает альманах «Новый метафизис», обнаруживая в нем «третий путь между "башней из слоновой кости" и баррикадами». В «Новом мире» (№ 4, 2013) среди прочего — стихи Владимира Губайловского, «Бранденбургские концерты» Анатолия Наймана и подборка Андрея Гришаева: «Мы говорим на одном языке / О разных вещах. /Мы говорим об одной вещи / На разных языках. // Я вспоминаю обстоятельства своей жизни, / И они мне кажутся очень правдивыми. / Жемчужное облако обмана, / Черная земля под ногами. // Хочется взять надежду из ниоткуда. / Берем ее из любви, из запаса времени, / Из встроенного чувства бренности, / То есть, получается, действительно — из ниоткуда».
Гришаев между тем только что стал первым лауреатом премии «Парабола»: наши поздравления лауреату.
В разделе «Новые переводы» публикуются стихи Франца Кина в переводе Инны Лиснянской. По части критики вниманию читателя предложен очерк Максима Шраера «Илья Сельвинский, свидетель Шоа»: «Стихи Сельвинского о массовом расстреле евреев у так называемого Багеровского противотанкового рва уже никак не вписывались в окончательно сформировавшуюся к лету 1943 года официальную доктрину сталинского режима о неразделении на национально-этнические категории убитых на советской земле "мирных советских людей" и о невыделении из их числа евреев — жертв Шоа. Эта тенденция достаточно прозрачно прочитывается как в проекте, так и в окончательном тексте постановления Секретариата ЦК о стихах Сельвинского, и особенно в обвинении в "клеветнически-извращенном изображении войны". На мой взгляд, следует искать причину обрушившихся на Сельвинского бед не в обозначенных в партийных документах стихотворениях, а в тех военных стихах, в которых Сельвинский выступает страстным свидетелем трагедии, увиденной своими глазами и пережитой им самим, — в стихах, в которых он выступает одновременно поэтом, советским боевым офицером и крымским евреем. Подвергая Сельвинского остракизму, сталинский идеологический аппарат стремился запугать и других литераторов-фронтовиков в условиях менявшейся исторической и идеологической обстановки. Пример Сельвинского, воспринятый в советских литературных кругах военного времени именно как наказание, наглядно показывал, что молчание есть единственный приемлемый отклик на открывавшиеся как раз в то время фронтовикам следы злодеяний нацистов против евреев». Григорий Стариковский пишет здесь же о книге Яна Сатуновского «Стихи и проза к стихам», а Денис Безносов — о собрании сочинений Анри Волохонского. Олег Дарк вкратце рецензирует, среди прочего, поэтические книги Анны Глазовой, Дины Гатиной и Полины Андрукович.
• В «Знамени» (№ 5, 2013) — новые стихи Александра Кушнера, Айгерим Тажи и Сергея Тимофеева: «Старые сапоги не могут съесть новую кашу. / Генералы конфедератов скромно стоят у стола. / У этого небоскреба смешное имя. / Золотая запонка долго падает из твоего рукава. / Во всякой вспышке есть что-то кошачье. / И эти картонные ящики не забудь. / Низко-низко шепчет трава последние ставки. / Лето 2010 падает во все шторы мира». В этом же номере — переписка Марии Петровых с Александром и Марией Твардовскими. В критической же части Татьяна Риздвенко рецензирует книгу Анны Аркатовой «Прелесть в том».
• Вышел и очередной номер «Нового литературного обозрения» (№ 120, 2013). В разделе «Новая социальная поэзия» публикуется «Метропоэма» Кети Чухров, представляющая собою что-то вроде пьесы (в стихах). Кирилл Корчагин рецензирует здесь же книгу Василия Ломакина «Последующие тексты»: «Ломакин использует особый метод деконструкции "русского мифа": если говорить грубо и приближенно, этот метод близок не Сорокину, а Пепперштейну и Ануфриеву: фантасмагорическое измерение мифа выводится на передний план и усиливается настолько, что миф готов раствориться в бессознательном копошении неотчетливых смыслов». Марианна Ионова пишет о книге стихов Татьяны Данильянц «Красный шум».
Кроме того, имеет место изрядная полемика между Александром Улановым и Вадимом Месяцем на предмет журнала «Гвидеон» (главный редактор А. Тавров), являющегося частью издательского проекта «Русский Гулливер». В своем давнем уже тексте Уланов обрушивается на «Гвидеон» сразу по нескольким направлениям — «высокопарное пустословие» многих авторов; идеологическая ограниченность; стилевая нечувствительность, за которой, по Уланову, следует более опасная — политическая; соблазн упрощения и «сужение горизонта». В текущем же номере опубликован ответ Месяца (почему, кстати, не Таврова?), который не очень, признаться, убедительно отбивается в том смысле, что «Гвидеон» — «праздник непослушания, выход за рамки замусоленных контекстов. Человек, лишенный дара веры и вести, чуда жизни и ее смысла, пытающийся обустроить свой мирок с помощью незатейливых интеллектуальных формул, здесь не приживется. Свободным людям лучше говорить со свободными людьми, иначе разговор не состоится». Особенно неубедительно выглядит вот какой пассаж: «За свои слова нужно отвечать, даже если ты после пресловутой "смерти автора" не придаешь им смысла. Уланов сообщает о том, что риторика, подобная "гвидеоновской", "обеспечила приемлемость фашизма для многих интеллектуалов 1920—1930-х гг.", и хотя на дворе не 30-е, а самый что ни на есть XXI век, упрекает нас в симпатиях к тоталитаризму. Он желает "редакторам «Гвидеона»", "чтобы некоторые их надежды (на корпоративно-тоталитарное общество) не сбылись". Надежды? На что? На фашизм? С чего бы это вдруг? Это серьезное обвинение. Такие обвинения, как минимум в нашей стране с 1941 года, незамеченными не оставляют. Ни на базаре, ни в подъезде, ни на страницах литературных журналов. И автору статьи необходимо подтвердить их фактическим материалом, если он не хочет продолжения этой полемики уже в другом месте и другими средствами».
Это в каком смысле? Морду, что ли, будут бить в подъезде? Вот только этого нам, значит, в текущей ситуации и не хватало, дорогие товарищи культуртрегеры. Уланов между тем весьма кротко отвечает, что «не собирался обвинять уважаемых редакторов "Гвидеона", да и большинство его авторов, в прямых симпатиях к тоталитаризму (к сожалению, снова автоцитата: "нелепо подозревать редакцию «Гвидеона» в приверженности тоталитаризму. В собственных стихах и прозе В. Месяца и А. Таврова достаточно свободы и разнообразия, с тоталитаризмом несовместимых"). Но он вынужден еще раз вспомнить горький опыт недавней истории: риторика цельности, мифа, почвы, возврата к традиции прокладывала дорогу тоталитаризму независимо от намерений поэтов, писателей, мыслителей, чаще всего пострадавших затем от тоталитаризма наравне со всеми».
• Майская «Звезда» (№ 5, 2013) публикует стихи Бориса Парамонова и Владимира Алейникова. Здесь же — подборка недавно умершего Василия Бетаки. В «Иерусалимском журнале» — два эссе Григория Кружкова, о стихах Ильи Эренбурга и Олега Чухонцева. «День и ночь» (№ 1, 2013) внезапно предлагает читателю стихи Дениса Безносова и Сергея Бирюкова: «Tadeusz пьет пиво / Welopolle Welopolle / поворот руки / przepraszam / коробок спичек / кот ходит / на четырех лапах / выгибает спину / произносит слово / "Pie-em" кажется так / если ты верно / разбираешь кошачий польский / напряги уста / чтобы сказать trzy». В «Иностранной литературе» (№ 4, 2013) — Фастен Ла Мармель в переводе Валерия Кислова, а также «Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина» Готфрида Германа в переводе Александра Эстиса. «Интерпоэзия» (№ 1, 2013) предлагает нам prose poetry Шамшада Абдуллаева, чья книга, кстати говоря, только что вышла в «Новом литературном обозрении», а также новые стихи Андрея Родионова: «где водка льется тихой речкой / в стакан и жертвы и убийцы / из сухаревской чебуречной / иной страны я вижу лица // иной страны чужие лица / сквозь опустевшие стаканы / пустые мертвые глазницы / средь шума пьяного и гама // как вкусен сок из чебурека / загробной сладостью пропахший / поэт серебряного века / из древней сухаревской башни // бутылка мертвая пустая / и башня древняя пустая / а сердце почему рыдает? / а просто так оно рыдает». В этом же номере — переводы Игоря Белова из Андрея Любки и Бориса Херсонского — из Василя Махно: «это было при Чаушеску и когда старые дома завалились / по Бухаресту ездили на волах запряженных в телеги / и свободными были лишь птицы кружившие над страною // это авто купил его отец на ежемесячную зарплату / от секуритате за написанные доносы / тогда авто было новеньким всем не зависть // той ночью он ехал с девушкой подсвечивая город / электроэнергию продавали за границу / обменивали валюту на право выезда для евреев // тогда все хотели быть евреями лишь бы уехать / каждый хотел жить в Париже все знали французский / не хуже чем Тристан Тцара или Мирча Элиаде // она сидела заплаканная ее беременность его раздражала / он попросил ее прикурить ему сигарету / и притормозив выскочил из авто и пинал колеса // круглые как ее живот». Кроме того, имеет место интервью Кирилла Ковальджи: «во многих странах нет традиции толстых журналов. Например, в Румынии толстых журналов вообще никогда не было. Был один толстый журнал, но он был тематическим — такие есть и в Англии, и во Франции. Зато у них распространены литературные еженедельники, типа газеты: почти каждая область в Румынии имеет свой литературный еженедельник; эти издания выполняют немалую культурную роль, у них есть свои читатели. И эта традиция довольно давно установилась. А у нас таких литературных газет нет».
• «Урал» (№ 4, 2013) публикует стихи Вадима Месяца, «Дети Ра» (№ 4, 2013) — Клауса Мерца в переводе Вячеслава Куприянова, а вот «Неве» и «Сибирским огням» по интересующей нас части предложить нечего. В «Новой Юности» (№ 1 (112), 2013) — Лариса Миллер и эссе Григория Кружкова «"У страха глаза велики": Элиот и Пастернак в начале 1940-х годов»: «Разницу между Пастернаком и Элиотом легче понять, рассмотрев их в силовом поле влияний и отталкиваний того времени. Пастернак и другие поэты его поколения — такие как Ахматова, Мандельштам, Ходасевич — отталкивались от старого "лжесимволизма" с его главными недугами: абстрактностью, гигантизмом, нарциссизмом, проповедничеством. В американской поэзии наиболее полным набором указанных свойств обладал, конечно, Уитмен. Неудивительно, что первым в России его открыл Константин Бальмонт. У символистов и Уитмена общим было "пристрастие к большим темам — космического и метафизического характера". Под влиянием какой-то генетической предрасположенности поэтика Элиота развивалась в том же направлении, проникалась уитменовскими интонациями. Неудивительно, что ее тоже поразила "водянка больших тем" (Мандельштам), склонность к безудержному фонтанированию». «Слово/Word» (№ 77, 2013) публикует «Стихи из концлагеря» Ганса Адлера в «вольном переводе» Виктора Кагана и Григория Злотина. Знать бы вот только, что именно означает в этом случае «вольность».
• На «Полутонах» опубликованы подборки Владислава Поляковского (раз, два), Бориса Херсонского и Василия Бородина: «вол в Валахии вольней / всех четырехсот камней // но когда он тянет воз / с этими камнями, / думает: "вот я жил / ничего не сбылось / я силен, но я внутренне съеден днями" // или — в Волыни / камень-вол / лежит на холме / шесть тысяч лет мечтает пошевелиться // приходит птица / — мне еще, — говорит, — птенцов кормить / я ловлю гусеницу и, стараясь совсем не ранить, / быстро лечу в гнездо — / а там один слабый, / а один — сильный, / и две девчонки, а / я одна, // мускулатура у гусеницы — / мыслящая волна».
• На этом почти все, но не можем не упомянуть еще один премиальный сюжет. 15 мая поэту, переводчику, литературному критику и издателю Максиму Амелину вручат премию Александра Солженицына 2013 года. «РГ» публикует интервью с лауреатом: «Оказалось, что к фри-джазу, который играют Летов с Фаготом, лучше всего подходят переводы античной поэзии. Им эта музыка добавляет совершенно неожиданное звучание. Может быть потому, что ее оригиналы предполагали какое-то музыкальное сопровождение — кифары, флейты. Но такая музыка прекрасно сочетается и со свободным стихом. Верлибров, хотя это не совсем верлибры, а скорее поиски какого-то альтернативного стиха, которыми я давно занимаюсь, у меня немного, но те, что есть, — звучат хорошо, уже не знаю почему». На Polit.Ru, кроме того, имеет место речь Амелина на церемонии награждения: «История русской поэзии, представавшая в идеологическом литературоведении бесконечным батальным полотном, явилась передо мной скорее общим хором пусть и неравносильных, но весьма разнообразных голосов, каждый из которых по-своему славословит Творца и творение. Сторонники противоположных мнений о поэзии, суждений о ее языке и взглядов на сущность поэтического вещества, шишковисты и карамзинисты, славянофилы и западники, оказались различными частями единого тела адамова, без которых оно не является полным, а значит, и дальнейшая преемственность может не состояться, дав неожиданный сбой».
А вот теперь действительно все. Что пропустили — наверстаем в следующем выпуске.
-
15 июляЗакрылась «Билингва»
-
13 июля«Мемориал» наградили премией мира Pax Christi International
-
12 июляВ московских библиотеках откроют кафе Объявлена программа «Флаэртианы» Новый сезон «The Newsroom» покажут на «Стрелке» Следующего «Бонда» снимет режиссер «Скайфолла»
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials