В чужом краю
АЛЕКСЕЙ ГУСЕВ о театральной неграмотности отечественной арт-критики
«Актеры играют в театральной манере». «Его жесты театральны». «Ее мимика театральна». Зрители, прочитав эти меткие замечания в какой-нибудь кинорецензии, вероятно, сильно удивились бы, увидев медленно передвигающиеся по экрану фигуры с тщательно дозированными движениями и застывшими лицами. Вот Люпа, Крэг, Дюллен или Тальхаймер (ни в чем ином между собой не согласные) не удивились бы. Им скорее показалась бы занятной сама лихость формулировок. «Театральный» — это который? Какой именно театральной системе свойственный?.. И нет вернее способа поставить автора той самой кинорецензии в тупик. Ведь «театральный» для него — простой синоним «избыточного». Для тех, кто потоньше, — «чужеродного»; для тех, кто поглупее, — «неестественного». Когда они последний раз были в театре, Ермолова имела успех.
Чтобы обидеть фильм сравнением с литературой, надо что-нибудь приписать: «излишне литературный» сценарий, скажем, или попросту «литературщина». Обидеть сравнением с живописью или музыкой и вовсе не получится. Сравнив с театром, затруднительно похвалить. Даже «Резне» Поланского театральное происхождение всего лишь прощали, видя в нем лишний повод воспеть мастерство режиссера. Ну или не прощали, если, по мнению рецензента, справиться, изжить и преодолеть у Поланского все же не вышло. Точно в одном этом и заключалась его задача. Изыди, мол.
Все это было бы лишь языковым курьезом, казусом репутации, обидным для театралов и привычным для всех остальных. В конце концов, если от драматического театра отвлечься на музыкальный, там ситуация и того забавнее: с оперой обычно сравнивают, порицая («оперный» — превосходная степень от «театральный»), с балетом — хваля (особенно если боевик); впрочем, бывают исключения. Так что кабы речь шла только об утомившем клише, обыденной шпильке со сложной генеалогией, стоило бы ограничиться кратким укором или развернуться в докторскую. Либо огрызаться, либо исследовать. Вот и ожеговский словарь констатирует: два значения у слова. «Имеющий отношение к театру» — и «показной, рассчитанный на внешний эффект». Не место бы второму значению в арт-рецензии, оно из обывательского лексикона — но кто запретит автору мнимо-простодушный покерфейс?
Проблема в том, однако, что когда дело и впрямь касается театра, театральности, театральной условности — и, стало быть, пора прятать ржавые шпильки и переходить от второго значения к первому, — внезапно выясняется: смысл того, первого, значения в лучшем случае утрачен. В худшем же — неотличим от второго. Иными словами, стоит кинорежиссеру коснуться театральных материй, как рецензент делает стойку на заламывание рук (унизанных, непременно унизанных) и бордовый занавес с гербами золотого шитья. Даром что с подобным театром за последние годы поработал один лишь Ферзан Озпетек в «Присутствии великолепия», да и то на правах фантазийного фарса, да и то из рук вон. Сказано ведь: «театр» — значит, так тому и быть. Макияж, интриги, раскатистое «р-р-р», пылающий взгляд, «о уходи». Интеллектуалы измыслят стопицотую вариацию на тему «держать как бы зеркало перед природой». Завзятые интеллектуалы вспомнят Гилгуда у Гринуэя и стилизуют конец абзаца под мудрый вздох.
Когда они последний раз были в театре, Ермолова имела успех.
Это странно, господа. Взаимопроницаемость искусств — один из магистральных трендов эстетики ушедшего века, в век нынешний лишь набирающий обороты, и бóльшая часть критиков (по крайней мере, стоящих упоминания) к этому вполне приноровилась. Тем более что чудный формат «культурной колонки», во многих изданиях отданный ныне на откуп одному автору, понуждает осваивать сопредельные территории. Что такое монтаж, аллитерация, туше и колера, а также почему нельзя без них обойтись, если пишешь честно и всерьез, вопросов не вызывает. Литкритик, которому злая судьба назначила писать о кино, знает, что есть Триер, а до него был Годар; кинокритик слышал про Поллока, театральный — про Лигети. В театре же были Станиславский и Мейерхольд, а Товстоногов и Эфрос их продолжали. Еще был Брехт, это когда гражданская позиция: выходишь к рампе и говоришь все как есть. Впрочем, суть-то одна — держать как бы зеркало перед природой. Лексикон небогатый и, главное, такой понятный (интуитивно): мизансцена, конфликт, реплика. И чтобы было слышно на последнем ряду.
Смешно, да, но до поры не страшно. До той поры, например, пока кинорежиссеру, в театре сколько-нибудь смыслящему, не потребуется с ним поработать, а присяжному кинокритику — эту работу описать. У Фассбиндера, положим, с киносоставляющей бы разобраться, не до театра уж; о том, как подробно с театральной эстетикой работал Ренуар, догадываются единицы; для Гринуэя в театре принципиальны обрамленность действия, явственность мизансцен и величавая архаичность; а у Висконти все решают слова «пышность» и «угасание», которые, будучи поставлены в театральный контекст, создают, знаете ли, ауру. Иными словами, театральность их и им подобных классиков-небожителей — залог возвышенности и основательности их искусства, и в их случаях слово «театр» произносится с придыханием (между «е» и «а»). Но тут недавно случилась «Анна Каренина». С Кирой Найтли, так что рецензия неизбежна. И с явными, формообразующими театральными приемами, которые не обойти. Вот тут-то и пропал Калабуховский дом.
Не пропал бы, обошлось бы дежурным тезисом о «стилизованности» — но вмешался национальный вопрос: коллизию вокруг постановки Джо Райтом «Анны Карениной» рецензенты единодушно трактовали как русско-английскую. «Они о нас». Почему из всего множества контекстов-оппозиций (фильм/роман, аттракцион/психология, XXI/XIX и т.д. — не говоря уже о простой рабочей полемике с обширным корпусом прежних экранизаций) была избрана именно эта, национальная (вообще-то националистская), наиболее размытая и потому наименее продуктивная, — вопрос отчасти политический, отчасти медицинский. Разумных оснований тому нет: в Толстом самое неважное — что он русский (в отличие, например, от Достоевского), да и «английскость» фильма Райта сомнительна. Однако когда элитный отряд нашей критики с криком «наших бьют» пошел на городских и начал искать повода для махача (а почему с фильтром, а почему без фильтра, а почему так нагло) — театр подвернулся как нельзя кстати. Мы для них театр, а театр — это обидно. Потому что понарошку. Это вот так они к нам несерьезно относятся.
Макияж, интриги, раскатистое «р-р-р», пылающий взгляд, «о уходи».
Пусть бы даже и так; но дернула же нелегкая пускаться в объяснения. Среди авторов — умнейшие, образованнейшие люди, тонкие и вдумчивые, опытные и маститые, и многих из них, как некогда Тригорина, нельзя читать без восторга. Однако стоило им коснуться театральных материй — уподобляя, сравнивая, пытаясь использовать лексику и воспроизвести логику, — как тексты оборачивались лепетом дилетантов. А так как система театральных приемов для райтовской «Карениной» и вправду формообразующая, то и все остальные выкладки — про драматургию, критерии подбора и способ существования актеров или работу с пространством — оказывались столь же несостоятельными. Не говоря уже о догадках на тему, зачем она, система эта, вообще тут нужна. Изложив с большим или меньшим апломбом свои разрозненные представления о том, что такое театр и как он устроен, — причудливая смесь МХАТа времен заката, «Мулен Руж» времен расцвета и рассказов знакомых о новинках Театральной олимпиады — авторы в завершение принимались апеллировать к Стоппарду, сценаристу, тщетно отыскивая в его предыдущем творчестве, будь то «Берег утопии» или «Розенкранц и Гильденстерн», ключи к фильму Райта (который, кстати, приписывает все театральные ходы фильма исключительно себе). Том! Нет ответа. Не на том языке спрошено.
Не в фильме как таковом дело — он лишь катализатор, выявивший симптомы. И никакого особо изощренного театрального мышления бедный Джо Райт, режиссер прилежный, но непоправимо средний, не выказал. Он лишь использовал и вполне органично вплел в ткань фильма некоторое количество основных приемов театрального искусства — того, каким его нынче принято понимать в Европе. Ибо черная дыра знаний арт-критиков о театре, какой она описана выше и какой явилась в рецензиях на «Анну Каренину», — феномен по преимуществу отечественный. Разумеется, вековая «конкуренция» между кино и театром и там порой дает себя знать на уровне ревнивых колкостей. Но когда рядовой парижский интернет-пользователь, например, в отзыве на «Черный пляж» Мишеля Пикколи пишет: «Это театр, а не фильм» — значит, будут общие планы пустых комнат с редкой мебелью, чередующиеся со сверхкрупными планами лиц, и монтаж, подчиняющийся ритму реплик (а не наоборот), и стылые статичные мизансцены. А главное — зашкаливающая поэтичность текста, невозможного для исполнения и непригодного для восприятия без установления дистанции между актером и персонажем, о которой театр знает так много, а кино — так мало. (К слову, что делает Найтли в «Карениной», без точного понимания этой дистанции судить, скажем так, не надо бы.) Иначе говоря, обидеть сравнением с театром можно и там, но — с реально существующим. Очень сложным, очень разным, со своими законами и лексиконом. А не с тем убогим фантомом елецкой выделки, где, словно встарь, талантливо вскрикивают и талантливо умирают.
-
28 августаОткрывается Венецианский кинофестиваль
-
27 августаНа конкурсе Operalia победила российская певица Романом Геббельса заинтересовалась московская прокуратура «Ляписы» записали первый альбом на белорусском Московские музеи останутся бесплатными для студентов The Offspring проедут по девяти городам России
Кино
Искусство
Современная музыка
Академическая музыка
Литература
Театр
Медиа
Общество
Colta Specials